Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 50) | (Псалмів 52) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. Псалом. Давида,
  • Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.
  • коли увійшов пророк Натан до нього, після того, як був він з Ветсавією.
  • Als der Prophet Natan zu ihm kam, nachdem er zu Batseba gegangen war.
  • Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини.
  • Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld, tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen!
  • Обмий мене повнотою від вини моєї, очисть мене від гріха мого.
  • Wasch meine Schuld von mir ab und mach mich rein von meiner Sünde!
  • Провини бо мої я знаю, і гріх мій завжди передо мною.
  • Denn ich erkenne meine bösen Taten, meine Sünde steht mir immer vor Augen.
  • Тобі, тобі єдиному, згрішив я, і зло на очах твоїх учинив я, щоб ти у вироку твоїм був оправданий і правий, коли будеш судити.
  • Gegen dich allein habe ich gesündigt, ich habe getan, was böse ist in deinen Augen. So behältst du recht mit deinem Urteilsspruch, lauter stehst du da als Richter.
  • Я ж у беззаконні народився, й у гріху зачала мене моя мати.
  • Siehe, in Schuld bin ich geboren und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
  • Ти любиш правду в серці і в глибині душі мудрости мене навчаєш.
  • Siehe, an Treue im Innersten hast du Gefallen, im Verborgenen lehrst du mich Weisheit.
  • Окропи мене іссопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший.
  • Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein; wasche mich und ich werde weißer als Schnee!
  • Дай мені відчути радість і веселість, нехай радіють кості, які ти покрушив.
  • Lass mich Entzücken und Freude hören! Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast.
  • Відверни лице твоє від гріхів моїх і зітри усі мої провини.
  • Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden, tilge alle Schuld, mit der ich beladen bin!
  • Серце чисте створи мені, а Боже, і дух потужний віднови в нутрі моїм.
  • Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz und einen festen Geist erneuere in meinem Innern!
  • Не відкидай мене від обличчя твого, духа твого святого не відбирай від мене.
  • Verwirf mich nicht vor deinem Angesicht, deinen heiligen Geist nimm nicht von mir!
  • Поверни мені радість спасіння твого і зміцни мене духом благородним,
  • Gib mir wieder die Freude deines Heils, rüste mich aus mit dem Geist der Großmut!
  • щоб доріг твоїх навчив я беззаконних, і грішники щоб навернулися до тебе.
  • Ich will die Frevler deine Wege lehren und die Sünder kehren um zu dir.
  • Визволь мене від кровопролиття, Боже, Боже мій, Спасе, і язик мій буде радуватись твоїм милосердям.
  • Befreie mich von Blutschuld, Gott, du Gott meines Heils, dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit!
  • Господи, відчини губи мої, і уста мої возвістять хвалу твою.
  • Herr, öffne meine Lippen, damit mein Mund dein Lob verkünde!
  • Ти бо не любиш жертви, і всепалення, коли б я й дав, ти не хочеш.
  • Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie geben, an Brandopfern hast du kein Gefallen.
  • Жертви Богові — дух сокрушенний: серцем сокрушенним і смиренним ти, Боже, не нехтуєш.
  • Schlachtopfer für Gott ist ein zerbrochener Geist, ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen.
  • Щасти Сіонові, о Боже, твоєю благою волею, і відбудуй єрусалимські мури.
  • Nach deinem Wohlgefallen tu Gutes an Zion, erbaue wieder die Mauern Jerusalems!
  • Тоді приймеш прихильно законні жертви, приносини й всепальні жертви; тоді принесуть телят на твій жертовник.
  • An Schlachtopfern der Gerechtigkeit, an Brandopfern und an Ganzopfern hast du Gefallen, dann wird man auf deinem Altar Stiere opfern.

  • ← (Псалмів 50) | (Псалмів 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026