Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
Вислухай, Боже, мою молитву, і не ховайся від благання мого.
Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
Прислухайся і вислухай мене. Я мучуся у моїм болі й хвилююся ворожим гуком,
( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
грішника криком, бо вони наносять мені лихо, і в гніві зо мною ворогують.
(daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
Серце моє тремтить у мені, і страхи смертні налягли на мене.
(Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
Страх і тремтіння надійшли на мене і жах оточив мене навколо.
( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
І я кажу: Коли б то у мене крила, як у голубки я полетів би і відпочив би.
(Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
Ось я полинув би далеко, осівся б у пустині.
(Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
Шукав би собі захисту притьмом від буревію та від тучі.
(Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Знищ, Господи, розділи їхні язики, бо я бачу насильство й розбрат у місті.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
Удень і вночі на мурах вони його обходять, несправедливість і кривда серед нього.
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Загуба серед нього, з його майдану не сходять гніт і лукавство.
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Якби то ворог глузував із мене, я — стерпів би; якби мій ненависник та повстав на мене, від нього я сховався б.
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
А то ти, чоловіче, моя рівня, друг мій і мій знайомий,
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
з котрим ми собі разом любо розмовляли, до дому Божого ходили собі у святковому гуртку.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
Хай смерть поб'є їх! Нехай зійдуть живими до Шеолу! — бо лиш підлота у їхніх домах і посеред них.
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
Я ж візву до Бога, і Господь мене врятує.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
Увечорі й уранці і опівдні я квилитиму й стогнатиму, і мій голос він почує.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
Він визволить у мирі мою душу від тих, що на мене роблять засідки: бо їх багато проти мене.
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
Почує Бог і упокорить їх, Бог, що живе одвіку; нема бо каяття у них, вони бо не бояться Бога.
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
Кожен підносить свої руки на своїх же друзів, Порушує свою умову.
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Масніші від сметани його губи, серце ж його завжди готове до бійки. Слова його ніжніші від оливи, але вони — мечі вийняті з піхви.
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
Залиши на Господа твою турботу, і він тебе підтримає: повіки не допустить, щоб справедливий захитався.
Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.