Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. На струнах. Маскіл. Давида.
  • Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
  • Вислухай, Боже, мою молитву, і не ховайся від благання мого.
  • Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
  • Прислухайся і вислухай мене. Я мучуся у моїм болі й хвилююся ворожим гуком,
  • ( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
  • грішника криком, бо вони наносять мені лихо, і в гніві зо мною ворогують.
  • (daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
  • Серце моє тремтить у мені, і страхи смертні налягли на мене.
  • (Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
  • Страх і тремтіння надійшли на мене і жах оточив мене навколо.
  • ( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
  • І я кажу: Коли б то у мене крила, як у голубки я полетів би і відпочив би.
  • (Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
  • Ось я полинув би далеко, осівся б у пустині.
  • (Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
  • Шукав би собі захисту притьмом від буревію та від тучі.
  • (Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
  • Знищ, Господи, розділи їхні язики, бо я бачу насильство й розбрат у місті.
  • Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
  • Удень і вночі на мурах вони його обходять, несправедливість і кривда серед нього.
  • Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
  • Загуба серед нього, з його майдану не сходять гніт і лукавство.
  • Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
  • Якби то ворог глузував із мене, я — стерпів би; якби мій ненависник та повстав на мене, від нього я сховався б.
  • Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
  • А то ти, чоловіче, моя рівня, друг мій і мій знайомий,
  • Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
  • з котрим ми собі разом любо розмовляли, до дому Божого ходили собі у святковому гуртку.
  • die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
  • Хай смерть поб'є їх! Нехай зійдуть живими до Шеолу! — бо лиш підлота у їхніх домах і посеред них.
  • Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
  • Я ж візву до Бога, і Господь мене врятує.
  • Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
  • Увечорі й уранці і опівдні я квилитиму й стогнатиму, і мій голос він почує.
  • Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
  • Він визволить у мирі мою душу від тих, що на мене роблять засідки: бо їх багато проти мене.
  • Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
  • Почує Бог і упокорить їх, Бог, що живе одвіку; нема бо каяття у них, вони бо не бояться Бога.
  • Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
  • Кожен підносить свої руки на своїх же друзів, Порушує свою умову.
  • Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
  • Масніші від сметани його губи, серце ж його завжди готове до бійки. Слова його ніжніші від оливи, але вони — мечі вийняті з піхви.
  • Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
  • Залиши на Господа твою турботу, і він тебе підтримає: повіки не допустить, щоб справедливий захитався.
  • Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
  • І ти, о Боже, зведеш у яму тління їх. Кровожерні та лукаві не доживуть до половини віку свого; я ж, Господи, надіюся на тебе.
  • Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026