Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Жалобна пісня. Давида, що її проспівав до Господа з приводу Куша з покоління Веніямина.
Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen des Benjaminiters Kusch.
Господи, Боже мій, до тебе прибігаю; спаси мене від усіх гонителів моїх і рятуй мене,
HERR, mein Gott, ich flüchte mich zu dir; hilf mir vor allen Verfolgern und rette mich,
щоб не вхопив хтось із них, мов лев, душу мою, щоб не роздер, так що й нікому було б порятувати.
damit niemand wie ein Löwe mein Leben zerreißt, mich packt und keiner ist da, der rettet!
Господи, Боже мій, як я те заподіяв, якщо в моїх руках є якась кривда,
Wenn ich das getan habe, HERR, mein Gott, wenn an meinen Händen Unrecht klebt,
як я відплатив злом тому, що мені добро діяв, або обдер противника мого нізащо,
wenn ich meinem Freunde Böses tat, wenn ich den ausraubte, der mich jetzt grundlos bedrängt,
то нехай ворог гонить мою душу й наздожене, нехай життя моє затопче в землю, і славу мою нехай кине в порох.
dann soll mich der Feind verfolgen und ergreifen; er trete zu Boden mein Leben und lege in den Staub meine Ehre. [Sela]
Встань, Господи, у твоєму гніві, підведися в обуренні проти моїх супостатів і пробудися задля мене на суді, що сам єси призначив.
HERR, steh auf in deinem Zorn, erheb dich gegen die Wut meiner Bedränger! Wach auf zu mir hin! Du hast zum Gericht gerufen.
І збір народів нехай тебе оточить, і сядь над ним високо!
Um dich stehe die Schar der Völker im Kreis, über sie kehre zu deinem Thron in der Höhe zurück!
Господь судить народи; суди мене, о Господи, по моїй правді і за невинністю моєю, що в мені.
Der HERR richtet die Völker. Verschaffe mir Recht, HERR, nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Unschuld, die mich umgibt!
Нехай зникне злоба нечестивих, праведника ж ти підтримай, ти, що вивідуєш серця й утроби, Боже справедливий.
Die Bosheit der Frevler finde ein Ende, doch dem Gerechten gib Bestand, der du Herzen und Nieren prüfst, gerechter Gott!
Щит мій у Бозі, що спасає правих серцем;
Mein Schutz ist Sache Gottes, er ist Retter derer, die redlichen Herzens sind.
Бог — суддя справедливий, Бог щодня погрожує.
Gott ist ein gerechter Richter, ein Gott, der an jedem Tag zürnt.
Як не навернуться, нагострить меча свого, напне свого лука й візьме на приціл.
Fürwahr, wieder schärft der Frevler sein Schwert, spannt seinen Bogen und zielt.
І їм зготує смертельну зброю, стріли свої вогненними вчинить.
Doch gegen sich selbst hat er tödliche Waffen gerichtet, bereitet sich glühende Pfeile.
Ось він зачав несправедливість, злом завагітнів і сплодив лукавство.
Siehe, Unrecht empfängt er; er geht schwanger mit Unheil und gebiert Lüge.
Викопав яму, він її вирив, і впав у рів, що сам же вирив.
Ein Loch hat er gegraben und es ausgeschaufelt, da fiel er in die Grube, die er selber gemacht hat.
Злоба його нехай упаде на голову йому ж самому, і його насильство нехай зійде йому на тім'я.
Seine Untat kehrt auf sein Haupt zurück und auf seinen Scheitel steigt seine Gewalttat herab.