Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. За Ідутуном. Асафа. Псалом.
  • Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.
  • Голос мій до Бога — і я взиваю; голос мій до Бога, щоб міг мене почути.
  • Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
  • Скрутного для мене дня я Господа шукаю; уночі я простягаю мої руки безустанку, душа моя зреклась утіхи.
  • (In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
  • Як я про те згадаю, Боже, — стогну; як розважаю, — млію духом.
  • (Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
  • Очі мої тримаєш у безсонні; тривожуся, і відняло мені мову.
  • (Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
  • Я думаю про дні давні, згадаю про літа споконвічні.
  • (Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
  • Роздумую вночі у моїм серці, я розважаю, і допитується дух мій.
  • (Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
  • Чи то ж Господь відкине геть навіки й не буде більш прихильним?
  • (Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
  • Чи то ж назавжди припиниться його ласка, із роду в рід слово його стане нечинне?
  • (Ist’s denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
  • Чи милосердуватися забув Бог? Чи в гніві замкнув він своє милосердя?
  • Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)
  • Кажу я: «То біль мій, що десниця Всевишнього змінилась.»
  • Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
  • Пригадую собі діла Господні, пригадую чуда твої днедавні.
  • Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
  • Роздумую й над усіма ділами твоїми, і міркую над учинками твоїми.
  • und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
  • Боже! Свята твоя дорога: який бог так великий, як наш Бог?
  • Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?
  • Ти єси Бог, що чуда чинить, ти між народами явив свою потугу.
  • Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
  • Ти відкупив твоїм раменом народ твій, синів Якова та Йосифа.
  • Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)
  • Води побачили тебе, о Боже, води побачили тебе, і здриглися, навіть безодні затряслися.
  • Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
  • З хмар линуло водою, із туч залунав голос, і полетіли твої стріли.
  • Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
  • Грім твій загуркотів у буревії, блискавки осяяли всю вселенну, здригнулася земля й затремтіла.
  • Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
  • Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно.
  • Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.
  • Ти вів народ твій, як отару, рукою Мойсея та Арона.
  • Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026