Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Молитва. Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був нам пристановищем по всі роди.
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
Перш, ніж постали гори і народилася земля, і всесвіт, від віку й до віку ти єси Бог.
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Ти повертаєш людей у порох, кажучи: «Поверніться, сини людські!»
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
Бо тисяча літ в очах у тебе, мов день учорашній, що минув, і мов нічна сторожа.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
Змітаєш геть їх: вони стають, мов сон уранці, Мов та трава, що зеленіє.
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
Уранці квітне й зеленіє, а ввечорі — підтята висихає.
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
Бо гинемо від гніву твого, і стривожились ми від обурення твого.
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
Поставив ти провини наші перед собою, гріхи наші таємні перед світлом обличчя твого.
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
Усі бо наші дні никнуть від гніву твого; літа наші минають, мов зідхання.
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
Дні віку нашого сімдесят років, а як при силі — вісімдесят років; і більшість із них — то труд і марність, бо скоро линуть, і ми зникаєм.
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
Хто знає силу гніву твого? Хто бачив твоє обурення?
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
Навчи ж нас дні наші рахувати, щоб ми дійшли до розуму доброго.
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
Повернися, Господи! — докіль? — і змилуйся над слугами твоїми.
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
Насити нас милістю твоєю вранці, щоб ми раділи й веселились по всі дні наші.
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
Звесели нас мірою днів, за яких засмутив єси нас, мірою літ, що ми в них звиділи горе.
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
Хай з'явиться твоїм слугам твоє діло, і слава твоя їхнім дітям.
Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.