Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 89) | (Псалмів 91) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Молитва. Мойсея, чоловіка Божого. Господи, ти був нам пристановищем по всі роди.
  • Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
  • Перш, ніж постали гори і народилася земля, і всесвіт, від віку й до віку ти єси Бог.
  • Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
  • Ти повертаєш людей у порох, кажучи: «Поверніться, сини людські!»
  • Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
  • Бо тисяча літ в очах у тебе, мов день учорашній, що минув, і мов нічна сторожа.
  • Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
  • Змітаєш геть їх: вони стають, мов сон уранці, Мов та трава, що зеленіє.
  • Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
  • Уранці квітне й зеленіє, а ввечорі — підтята висихає.
  • Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
  • Бо гинемо від гніву твого, і стривожились ми від обурення твого.
  • Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
  • Поставив ти провини наші перед собою, гріхи наші таємні перед світлом обличчя твого.
  • Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
  • Усі бо наші дні никнуть від гніву твого; літа наші минають, мов зідхання.
  • Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
  • Дні віку нашого сімдесят років, а як при силі — вісімдесят років; і більшість із них — то труд і марність, бо скоро линуть, і ми зникаєм.
  • Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
  • Хто знає силу гніву твого? Хто бачив твоє обурення?
  • Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
  • Навчи ж нас дні наші рахувати, щоб ми дійшли до розуму доброго.
  • Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
  • Повернися, Господи! — докіль? — і змилуйся над слугами твоїми.
  • Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
  • Насити нас милістю твоєю вранці, щоб ми раділи й веселились по всі дні наші.
  • Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
  • Звесели нас мірою днів, за яких засмутив єси нас, мірою літ, що ми в них звиділи горе.
  • Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
  • Хай з'явиться твоїм слугам твоє діло, і слава твоя їхнім дітям.
  • Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.
  • І ласка Господа, Бога нашого, хай буде над нами, і стверди діло рук наших; стверди його — діло рук наших!
  • Güte und Schönheit des Herrn, unseres Gottes, sei über uns! Lass gedeihen das Werk unserer Hände, ja, das Werk unserer Hände lass gedeihn!

  • ← (Псалмів 89) | (Псалмів 91) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026