Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Ти, що живеш під Всевишнього покровом, що у Всесильного тіні пробуваєш,
Wer im Schutz des Höchsten wohnt, der ruht im Schatten des Allmächtigen.
скажи до Господа: «Моє прибіжище й моя твердиня, мій Боже, на котрого я покладаюсь.»
Ich sage zum HERRN: Du meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue.
Він бо спасе тебе від сітки птахолова і від погибельного мору.
Denn er rettet dich aus der Schlinge des Jägers und aus der Pest des Verderbens.
Він тебе покриє крилами своїми, і ти втечеш під його крила; щит і забороло — його вірність.
Er beschirmt dich mit seinen Flügeln, unter seinen Schwingen findest du Zuflucht, Schild und Schutz ist seine Treue.
Ти не злякаєшся ні страху вночі, ані стріли, що вдень літає,
Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten, noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
ані чуми, що в пітьмі бродить, ані зарази, що нищить опівдні.
nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die wütet am Mittag.
Нехай і тисяча упаде біля тебе і десять тисяч праворуч від тебе, — до тебе не підійде.
Fallen auch tausend an deiner Seite, dir zur Rechten zehnmal tausend, so wird es dich nicht treffen.
Ти лиш очима споглянеш — і кару грішників побачиш.
Mit deinen Augen wirst du es schauen, wirst sehen, wie den Frevlern vergolten wird.
Бо Господь — твоє прибіжище, Всевишній — твій захист.
Ja, du, HERR, bist meine Zuflucht. Den Höchsten hast du zu deinem Schutz gemacht.
Ніяке лихо до тебе не приступить, ніяка кара не підійде близько намету твого.
Dir begegnet kein Unheil, deinem Zelt naht keine Plage.
Бо ангелам своїм він повелить про тебе, щоб берегли тебе на всіх твоїх дорогах.
Denn er befiehlt seinen Engeln, dich zu behüten auf all deinen Wegen.
І на руках тебе носитимуть, щоб не спіткнулася нога твоя об камінь.
Sie tragen dich auf Händen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
На гада й змія будеш наступати, розтопчеш лева і дракона.
du schreitest über Löwen und Nattern, trittst auf junge Löwen und Drachen.
Тому, що він явив свою любов до мене, я його врятую; я вивищу його, бо знає моє ім'я.
Weil er an mir hängt, will ich ihn retten. Ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
Візве до мене, і я озвусь до нього; я буду з ним у скруті, я визволю його і його прославлю
Ruft er zu mir, gebe ich ihm Antwort. In der Bedrängnis bin ich bei ihm, ich reiße ihn heraus und bring ihn zu Ehren.