Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Ліпше убогий, що ходить у своїй невинності,
    ніж дурний з нещирими устами.
  • Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
  • Навіть горливість без знання не добра,
    а хто надто поспішає — помилиться.
  • Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht’s nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.
  • Безумність людини руйнує її долю,
    та й ще на Господа вона серцем гнівається.
  • Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.
  • Багатство множить друзів,
    а бідного покидає й друг його.
  • Gut macht viel Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
  • Фальшивий свідок не уникне кари;
    хто дихає брехнею, не знайде рятунку.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.
  • Багато тих, що запобігають у князя ласки;
    кожен друг тому, хто дає гостинці.
  • Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.
  • Убогим всі брати нехтують,
    тим більше його друзі віддаляються від нього;
    у кого забагато приятелів, матиме з цього шкоду,
    так само, хто вганяється за чужими справами.
  • Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.
  • Хто здобуває мудрість, той любить свою душу;
    хто розуму пильнує, той знайде добро.
  • Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.
  • Неправдомовний свідок не уникне кари;
    хто дихає брехнею, той загине.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
  • Не личать дурневі розкоші,
    тим менше слузі — панувати над князями.
  • Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
  • Розважність людини — бути повільним до гніву;
    слава її — переступи забувати.
  • Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.
  • Гнів царський — мов рик лева,
    а його милість — як роса на рослину.
  • Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie Tau auf dem Grase.
  • Дурний син — батькові нещастя;
    а суперечки жінчині — безупинне води накрапання.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.
  • Дім і достатки — то по батьках спадок,
    але від Господа розумна жінка.
  • Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
  • Лінивство глибокий сон наводить;
    душа недбала буде голодувати.
  • Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.
  • Хто береже заповідь, той береже себе самого,
    а хто словом нехтує, той помре.
  • Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.
  • Хто чинить бідному добро, той Господеві позичає,
    і він йому відплатить за його добродійство.
  • Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.
  • Карай твого сина, покіль є надія,
    але б'ючи, не бий його до смерти.
  • Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.
  • Вельми гнівливий прийме кару:
    бо коли його хочеш рятувати, зробиш ще більше гнівливим.
  • Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.
  • Слухай пораду й приймай навчання,
    щоб стати мудрим наостанку.
  • Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seist.
  • Багато задумів у серці людини,
    але воля Господня — вона встоїться.
  • Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.
  • Плід людини — її милосердя;
    убогий — ліпший, ніж брехун.
  • Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
  • Господній острах — життєдайний:
    насичений ним — в спокої перебуватиме, і лихо його не спіткає.
  • Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
  • Ледачий запускає свою руку в миску,
    та тяжко йому її до рота донести.
  • Der Faule verbirgt seine Hand im Topfe und bringt sie nicht wieder zum Munde.
  • Коли насмішника вдариш, то й простодушний стане розумнішим;
    коли розумного скартати, він набереться знання.
  • Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
  • Хто обдирає батька й проганяє матір,
    той син ганебний, безсоромний.
  • Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.
  • Кинь, сину, слухати науку,
    що відводить від слів розумних.
  • Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.
  • Лукавий свідок глузує з правосуддя,
    а уста грішників пожирають беззаконня.
  • Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
  • Готові на насмішників дрюки,
    і на спину дурних — удари.
  • Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026