Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Це теж приповідки Соломона,
    що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї.
  • Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
  • Слава Божа в таїнстві слова,
    а царів слава — досліджувати слово.
  • Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
  • Як неба висота, і як землі глибина,
    так серце в царів недослідне.
  • Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
  • Відділи жужель від срібла,
    і ливар з нього зробить посуд.
  • Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
  • Усунь лихого з-перед царя,
    і справедливістю престол його зміцніє.
  • Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
  • Перед царем не величайся
    і на місці для вельмож не зупиняйся.
  • Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
  • Бо ліпше, коли тобі кажуть: “Вийди сюди”,
    ніж як тебе понизять перед князем,
    що його бачили твої очі.
  • Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
  • Судитись не хапайся,
    бо що будеш наприкінці чинити,
    коли твій ближній тебе засоромить?
  • Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
  • Залагодь твою сварку з ближнім,
    і тайни другого не зраджуй,
  • Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
  • щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе,
    — і твоя слава не відступить від тебе.
  • auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
  • Золоті яблучка в оправі срібній,
    — слово сказане до речі.
  • Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
  • Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса,
    — так мудрий докоритель для уважного вуха.
  • Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
  • Що в жнива сніжна прохолоде
    те вірний посланець тому, хто його посилає:
    приносить бо відраду душі свого пана.
  • Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
  • Як хмари й вітер без дощу,
    отак і чоловік, що хвалиться лжедарами.
  • Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
  • Довготерплячістю можна правителя переконати;
    м'який язик ломить і тверду кістку.
  • Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
  • Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш,
    та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати.
  • Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
  • Багато не вчащай до дому друга твогс,
    а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить.
  • Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
  • Що довбня, меч та стріла гостра,
    — те чоловік, який на ближнього ложно свідчить.
  • Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
  • Що спорохнілий зуб і нога вивихнута,
    те саме надія на зрадливого в день нещастя.
  • Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
  • Як той, хто скидає одіж холодного дня,
    і як оцет на салітру, — такий той,
    хто співає пісні зажуреному серцю.
  • Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
  • Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом,
    як хоче пити, подай води напитись,
  • Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
  • бо ти збереш на його голову вугілля гаряче,
    і Господь заплатить тобі.
  • Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
  • Північний вітер дощ наганяє,
    язик потайний — лице сердите.
  • Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
  • Ліпше сидіти в кутку на покрівлі,
    ніж із жінкою сварливою в спільній хаті.
  • Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
  • Як вода холодна людині в спразі,
    так добра вістка з далекої країни.
  • Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
  • Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте,
    так праведник, що піддається злому.
  • Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
  • Воно не добре багато їсти меду,
    і неславно людям досліджувати власну славу.
  • Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
  • Що місто збурене й без мурів,
    те людина, що не панує над собою.
  • Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.

  • ← (Приповістей 24) | (Приповістей 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026