Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
Не гнівайся на лиходіїв;
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Той в уста цілує,
хто щирим словом відповідає.
хто щирим словом відповідає.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest: