Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.