Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Добре ім'я ліпше, ніж великі багатства,
    а доброзичливість — ніж срібло та золото.
  • Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
  • Багач і бідний стрічаються:
    Господь створив їх обидвох.
  • Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
  • Обачний бачить лихо, й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари,
  • Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
  • Нагорода за покору — острах Господній,
    багатство, слава й життя.
  • Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
  • В лукавого глоди та сильця на дорозі;
    хто береже душу свою, той від них далекий.
  • Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
  • Наставляй малого на добру путь,
    — навіть як постаріється, не зверне з неї.
  • Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
  • Над бідними багач панує;
    боржник — рабом у позичальника.
  • Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
  • Хто сіє кривду — пожне лихо
    і бич його гніву поб'є його.
  • Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
  • Доброзичливий буде благословенний,
    бо він дає бідному з свого хліба.
  • Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
  • Прожени насмішника геть, і незгода відійде,
    і втихомиряться спори та зневаги.
  • Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
  • Господь любить чисте серце,
    хто має на устах у себе ласку, тому цар другом.
  • Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
  • Господні очі зберігають того, хто науку має;
    слова ж зрадливого він у ніщо обертає.
  • Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
  • Ледащо каже: “Он лев надворі,
    посеред вулиці мене вб'є.”
  • Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
  • Уста чужих жінок — глибока яма;
    на кого Господь прогнівався, той туди впаде.
  • Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
  • Дурнота впилася дитині в серце,
    але навчальна різка прожене її геть від неї.
  • Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
  • Убогого гнітити — його збагачувати,
    багатому давати — робити його бідним.
  • Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
  • Прихили вухо та слухай слова мудрих,
    приверни твоє серце, щоб їх збагнути,
  • Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
  • бо приємно буде, коли їх ховатимеш у собі;
    нехай разом установляться на устах у тебе.
  • Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
  • Щоб у Господі було твоє довір'я,
    я об'явлю їх тобі нині, — власне тобі.
  • Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
  • Чи я тобі не писав тричі
    про раду та науку,
  • Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
  • щоб ти спізнав певність слів правдивих,
    щоб ти вмів відповісти тим, які тебе посилають?
  • daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
  • Не грабуй убогого тому, що він убогий,
    і не натискай злиденного при брамі.
  • Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
  • Господь бо боронитиме їхні справи
    і забере життя в тих, що їх ограбують.
  • Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
  • З гнівливим не дружися,
    з гарячим не заводься,
  • Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
  • щоб не навчився й сам стежок їхніх,
    щоб не поклав петлю на свою душу.
  • du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
  • Не будь як ті, що зобов'язуються,
    що за довги ручаться;
  • Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
  • як не матимеш чим заплатити,
    чому б він мав твою постіль брати від тебе?
  • denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  • Не пересувай межі древньої,
    що твої батьки провели.
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
  • Чи ти бачив спритного у своїй роботі?
    Такий стоятиме перед царями,
    він не буде на послугах у темних.
  • Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.

  • ← (Приповістей 21) | (Приповістей 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026