Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • В руках у Господа цареве серце, мов води розтоки:
    він його, куди хоче, повертає.
  • Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es, wohin er will.
  • Всі путі прості у власних очах людини;
    Господь же серця важить.
  • Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.
  • Чинити справедливість і суд —
    ліпше в очах Господніх, аніж жертва.
  • Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.
  • Гордий погляд і бундючне серце
    — ґрунт для гріха безбожних.
  • Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.
  • Задуми трудящого змагають до користи,
    а кожен поквапний зазнає нестатків.
  • Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird’s mangeln.
  • Надбання скарбів язиком брехливим
    — марна пустота, що веде до смерти.
  • Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.
  • Насильство злих самих же їх погубить,
    бо вони зрікаються правдиво чинити.
  • Der Gottlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
  • Крива дорога ледачого,
    а чистого вчинки — праві.
  • Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.
  • Ліпше сидіти на краю покрівлі,
    ніж з жінкою сварливою у спільній хаті.
  • Es ist besser, wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
  • Злого душа бажає зла;
    в очах його і приятель не знаходить ласки.
  • Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.
  • Коли картають глузуна, недоросток стає розумним;
    як мудрого навчають, він приймає науку.
  • Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.
  • Праведний назирає дім лихого,
    а злих кидає в нещастя.
  • Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur, Schaden zu tun.
  • Хто затуляє вухо на крик бідака,
    той сам кричатиме, та слухати ніхто не буде.
  • Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.
  • Дарунок, даний тайкома, гнів спиняє,
    а в пазусі гостинець — лють запеклу.
  • Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
  • Чинити правосуддя — праведному радість,
    а лиходіям жах.
  • Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
  • Людина, що збивається з розумної дороги,
    в громаді тіней буде спочивати.
  • Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, der wird bleiben in der Toten Gemeinde.
  • Хто любить радість, той буде злиденним;
    хто любить вино та олію, той не розбагатіє.
  • Wer gern in Freuden lebt, dem wird’s mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.
  • Злий послужить на викуп справедливого,
    а зрадливий — на викуп праведних.
  • Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
  • Ліпше сидіти в землі пустинній,
    ніж із жінкою сварливою та злісною.
  • Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
  • В хаті мудрого дорогоцінні скарби й олія,
    але дурний їх прогайнує.
  • Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.
  • Хто йде за справедливістю й милосердям,
    — знайде життя й повагу.
  • Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Мудрий вдирається в місто хоробрих
    і валить твердиню, на яку вони покладалися.
  • Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.
  • Хто стереже уста і язик свій,
    той стереже від лиха свою душу.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.
  • Нахаба, чванько — таке ім'я насмішника,
    що поводиться з надмірною пихою.
  • Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.
  • Бажання ледаря для нього вбивче,
    бо його руки уникають роботи.
  • Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
  • Грішник щодня чогось бажає жадібно,
    а праведний дає, не жалує нічого.
  • Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.
  • Жертва злих — гидота,
    а надто, як вони її з злим наміром приносять.
  • Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.
  • Брехливий свідок загине,
    а людина, що вміє слухати, завжди матиме слово.
  • Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.
  • Зла людина прибирає самовпевнений вигляд,
    а праведний вважає на свої вчинки.
  • Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
  • Супроти Господа немає ні мудрости,
    ні розуму, ні ради.
  • Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.
  • Коня готують на день бою,
    але від Господа перемога.
  • Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.

  • ← (Приповістей 20) | (Приповістей 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026