Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026