Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025