Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
My Son, Be Wise
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
Let another man praise you, and not your own mouth;
A stranger, and not your own lips.
A stranger, and not your own lips.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
A stone is heavy and sand is weighty,
But a fool’s wrath is heavier than both of them.
But a fool’s wrath is heavier than both of them.
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Wrath is cruel and anger a torrent,
But who is able to stand before jealousy?
But who is able to stand before jealousy?
Ліпше відвертий докір,
ніж любов прихована.
ніж любов прихована.
Open rebuke is better
Than love carefully concealed.
Than love carefully concealed.
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
Faithful are the wounds of a friend,
But the kisses of an enemy are deceitful.
But the kisses of an enemy are deceitful.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
Like a bird that wanders from its nest
Is a man who wanders from his place.
Is a man who wanders from his place.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Do not forsake your own friend or your father’s friend,
Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor nearby than a brother far away.
Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor nearby than a brother far away.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
My son, be wise, and make my heart glad,
That I may answer him who reproaches me.
That I may answer him who reproaches me.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
A prudent man foresees evil and hides himself;
The simple pass on and are punished.
The simple pass on and are punished.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
Take the garment of him who is surety for a stranger,
And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
It will be counted a curse to him.
It will be counted a curse to him.
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
A continual dripping on a very rainy day
And a contentious woman are alike;
And a contentious woman are alike;
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
As iron sharpens iron,
So a man sharpens the countenance of his friend.
So a man sharpens the countenance of his friend.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
As in water face reflects face,
So a man’s heart reveals the man.
So a man’s heart reveals the man.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
The refining pot is for silver and the furnace for gold,
And a man is valued by what others say of him.
And a man is valued by what others say of him.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
Yet his foolishness will not depart from him.
Yet his foolishness will not depart from him.
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
Be diligent to know the state of your flocks,
And attend to your herds;
And attend to your herds;
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
For riches are not forever,
Nor does a crown endure to all generations.
Nor does a crown endure to all generations.
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
And the herbs of the mountains are gathered in,
And the herbs of the mountains are gathered in,
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,
The lambs will provide your clothing,
And the goats the price of a field;
And the goats the price of a field;