Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Мій сину! не забувай мого навчання;
нехай твоє серце береже мої накази,
нехай твоє серце береже мої накази,
Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
бо вони тобі причинять довголіття,
роки життя й спокою.
роки життя й спокою.
Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
Нехай доброта й вірність тебе не покидають,
прив'яжи їх собі на шию,
напиши їх на таблиці серця.
прив'яжи їх собі на шию,
напиши їх на таблиці серця.
Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
Тим знайдеш ласку й доброзичливість
в Божих очах і в людських.
в Божих очах і в людських.
Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
Звірся на Господа всім твоїм серцем,
не покладайсь на власний розум.
не покладайсь на власний розум.
Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
У всіх твоїх путях думай про нього
і він твої стежки вирівняє.
і він твої стежки вирівняє.
such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
Не гадай собі, що ти мудрий,
бійся Господа і від зла ухиляйся,
бійся Господа і від зла ухиляйся,
Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
і це буде здоров'ям для твого тіла,
й оновою для костей твоїх.
й оновою для костей твоїх.
Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
Шануй Господа тим, що ти маєш,
та первоплодами всіх твоїх прибутків,
та первоплодами всіх твоїх прибутків,
Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
і твої клуні будуть ущерть повні,
твої винотоки вируватимуть молодим вином.
твої винотоки вируватимуть молодим вином.
Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
Не легковаж Господнього докору, о мій сину,
і не ухиляйся, коли він карає.
і не ухиляйся, коли він карає.
Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
Кого Бог любить, того й картає,
як батько улюбленого сина.
як батько улюбленого сина.
Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
Щасливий чоловік, що знайшов мудрість,
людина, що розум придбала,
людина, що розум придбала,
Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
бо її придбання ліпше від придбання срібла,
і понад золото такий прибуток.
і понад золото такий прибуток.
Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
Вона дорожча від перлів,
ніщо з того, що бажаєш, не зрівняється з нею.
ніщо з того, що бажаєш, не зрівняється з нею.
Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
Вік довгий у її правиці,
і в лівиці — багатство й слава.
і в лівиці — багатство й слава.
Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
Шляхи її — шляхи відради,
всі її стежки — мирні.
всі її стежки — мирні.
ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
Вона дерево життя для тих, хто її держиться,
щасливий, хто її вхопився.
щасливий, хто її вхопився.
Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
Господь мудрістю заснував землю,
він розумом утвердив небо.
він розумом утвердив небо.
Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
Його знанням розсілися глибини,
і хмари скрапують росою.
і хмари скрапують росою.
Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
Мій сину! Бережи розум і обачність;
нехай не зникають з-перед очей у тебе,
нехай не зникають з-перед очей у тебе,
Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
і вони будуть життям душі твоєї,
окрасою твоєї шиї.
окрасою твоєї шиї.
Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
Тоді ходитимеш безпечно дорогою твоєю,
і нога твоя не спотикнеться.
і нога твоя не спотикнеться.
dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
Коли сідатимеш, нічого не будеш боятися,
коли лягатимеш, сон твій буде солодкий.
коли лягатимеш, сон твій буде солодкий.
Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
Не бійся ні переляку раптового,
ані напасти злих, коли нагряне,
ані напасти злих, коли нагряне,
Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
бо Господь буде безпекою твоєю
і збереже ногу твою від пастки.
і збереже ногу твою від пастки.
Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
Не затримуй добра від того, кому воно належить,
коли рука твоя здоліє це зробити.
коли рука твоя здоліє це зробити.
Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
Не кажи ближньому: “Йди геть, потім прийдеш,
дам узавтра”, — коли є у тебе щось.
дам узавтра”, — коли є у тебе щось.
Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
Не куй зла на твого ближнього,
коли він з тобою перебуває в довір'ї.
коли він з тобою перебуває в довір'ї.
Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
Не сварися з чоловіком без причини,
якщо він тобі зла не заподіяв.
якщо він тобі зла не заподіяв.
Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
Насильникові не завидуй,
не наслідуй його поведінки,
не наслідуй його поведінки,
Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
бо розбещений для Господа осоружний,
з праведниками ж його дружба.
з праведниками ж його дружба.
denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
Прокляття Господа в домі злого,
а житло праведника він благословляє.
а житло праведника він благословляє.
Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
З насмішників Господь сміється,
покірним дає ласку.
покірним дає ласку.
Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.