Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Мій сину! не забувай мого навчання;
    нехай твоє серце береже мої накази,
  • Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
  • бо вони тобі причинять довголіття,
    роки життя й спокою.
  • Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
  • Нехай доброта й вірність тебе не покидають,
    прив'яжи їх собі на шию,
    напиши їх на таблиці серця.
  • Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Тим знайдеш ласку й доброзичливість
    в Божих очах і в людських.
  • Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
  • Звірся на Господа всім твоїм серцем,
    не покладайсь на власний розум.
  • Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
  • У всіх твоїх путях думай про нього
    і він твої стежки вирівняє.
  • such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
  • Не гадай собі, що ти мудрий,
    бійся Господа і від зла ухиляйся,
  • Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
  • і це буде здоров'ям для твого тіла,
    й оновою для костей твоїх.
  • Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
  • Шануй Господа тим, що ти маєш,
    та первоплодами всіх твоїх прибутків,
  • Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
  • і твої клуні будуть ущерть повні,
    твої винотоки вируватимуть молодим вином.
  • Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
  • Не легковаж Господнього докору, о мій сину,
    і не ухиляйся, коли він карає.
  • Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
  • Кого Бог любить, того й картає,
    як батько улюбленого сина.
  • Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
  • Щасливий чоловік, що знайшов мудрість,
    людина, що розум придбала,
  • Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
  • бо її придбання ліпше від придбання срібла,
    і понад золото такий прибуток.
  • Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
  • Вона дорожча від перлів,
    ніщо з того, що бажаєш, не зрівняється з нею.
  • Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
  • Вік довгий у її правиці,
    і в лівиці — багатство й слава.
  • Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
  • Шляхи її — шляхи відради,
    всі її стежки — мирні.
  • ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
  • Вона дерево життя для тих, хто її держиться,
    щасливий, хто її вхопився.
  • Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
  • Господь мудрістю заснував землю,
    він розумом утвердив небо.
  • Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
  • Його знанням розсілися глибини,
    і хмари скрапують росою.
  • Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
  • Мій сину! Бережи розум і обачність;
    нехай не зникають з-перед очей у тебе,
  • Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
  • і вони будуть життям душі твоєї,
    окрасою твоєї шиї.
  • Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
  • Тоді ходитимеш безпечно дорогою твоєю,
    і нога твоя не спотикнеться.
  • dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
  • Коли сідатимеш, нічого не будеш боятися,
    коли лягатимеш, сон твій буде солодкий.
  • Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
  • Не бійся ні переляку раптового,
    ані напасти злих, коли нагряне,
  • Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
  • бо Господь буде безпекою твоєю
    і збереже ногу твою від пастки.
  • Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
  • Не затримуй добра від того, кому воно належить,
    коли рука твоя здоліє це зробити.
  • Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
  • Не кажи ближньому: “Йди геть, потім прийдеш,
    дам узавтра”, — коли є у тебе щось.
  • Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
  • Не куй зла на твого ближнього,
    коли він з тобою перебуває в довір'ї.
  • Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
  • Не сварися з чоловіком без причини,
    якщо він тобі зла не заподіяв.
  • Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
  • Насильникові не завидуй,
    не наслідуй його поведінки,
  • Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
  • бо розбещений для Господа осоружний,
    з праведниками ж його дружба.
  • denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
  • Прокляття Господа в домі злого,
    а житло праведника він благословляє.
  • Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
  • З насмішників Господь сміється,
    покірним дає ласку.
  • Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.
  • Мудрі беруть у насліддя славу,
    доля безумних — ганьба.
  • Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich.

  • ← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026