Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Слова царя Лемуела, царя Масси,
    що їх навчила його мати:
  • Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
  • Що, сину мій? Що, сину мого лона?
    Що, сину моїх обітниць?
  • Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
  • Не віддавай жінкам твоєї сили,
    ні твого серця тим, що царів гублять.
  • laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
  • То не царям, о Лемуеле,
    не царям вино пити,
    ані князям бажати п'янких напоїв!
  • O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
  • Щоб вони, напившись, знову не забули,
    та не покривили суду всіх, що пригноблені.
  • Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
  • Дайте п'янких напоїв тому, що погибає,
    і вина тим, яким на серці гірко;
  • Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
  • нехай п'є й забуде свої злидні,
    і нехай більше не згадує про своє горе.
  • daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
  • Відкрий твої уста на користь німого,
    для всіх, що їм виречено погибель.
  • Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
  • Відкрий твої уста, суди по правді,
    розсуди діло бідного та сіромахи.
  • Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
  • Жінку цнотливу — хто її знайде?
    Ціна її вища над перлини!
  • Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
  • Серце її мужа покладається на неї;
    йому не бракуватиме прибутку.
  • Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
  • Вона чинить йому добро, не зло,
    покіль віку в неї.
  • Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
  • Дбає про льон та вовну,
    радо працює власними руками.
  • Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
  • Вона, немов ті кораблі купецькі,
    здалека хліб привозить.
  • Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
  • Встає удосвіта, дає домашнім їжу,
    і пай своїм слугиням.
  • Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
  • До поля придивляється і його купує,
    і з власних рук дорібку виноградник садить.
  • Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
  • Стан вона свій підперізує міцно,
    й береться жваво до роботи.
  • Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
  • Бачить, що її праця процвітає,
    світло її вночі не гасне.
  • Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
  • Руки до кужеля простягає,
    а пальці її держать веретено.
  • Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
  • Вона для вбогого розтуляє долоню,
    нужденному подає руку.
  • Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
  • Сніг не страшний для її хати,
    бо вся її сім'я одягнена подвійно.
  • Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
  • Покривала вона собі готує,
    льон тонкий і порфіра — її одежа.
  • Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
  • Мужа її шанують у воротях,
    як засідає зо старшинами краю.
  • Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
  • Вона тче тонке полотно й продає,
    і пояси купцеві доставляє.
  • Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
  • Сила й гідність — її одежа,
    і вона собі сміється з прийдешнього дня.
  • Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
  • Уста свої з мудрістю відкриває,
    доброта науки на язиці в неї.
  • Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
  • Ретельно наглядає за ходом справ у хаті,
    хліба не знає їсти, нічого не робивши.
  • Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
  • Діти її встають і її величають,
    муж її теж її вихваляє.
  • Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
  • Сила було жінок цнотливих,
    ти ж перевищила усіх їх.
  • Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
  • Краса — річ оманлива, врода — марна;
    жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!
  • Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
  • Дайте їй з того, що надбали її руки,
    і нехай її вчинки хвалять її при брамі.
  • Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026