Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Мій сину! слухай уважно мудрости моєї,
    прихили ухо твоє до розуму мого:
  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • щоб ти зберіг собі розсудок,
    і щоб наука уста твої зберегла.
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • Бо мед із уст чужої жінки капає,
    і бесіда її масніша від олії,
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • але скін її гіркий, немов полин,
    і гострий, наче меч двосічний.
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • Ноги її низходять до смерти,
    кроки її простують до Шеолу.
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • Стежки життя вона не знає;
    хода її непевна, їй до того байдуже.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Отож, сину мій, слухай мене,
    не відступай від слова уст моїх.
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Відсторони твою дорогу геть від неї,
    не наближайсь до дверей її дому,
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • щоб не довелось віддати іншим твою славу,
    а твоїх літ — людям немилосердним;
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • щоб не наживалися твоїм добром чужинці,
    щоб труди твої не переходили в чужий дім,
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • щоб не стогнав ти по тому,
    як тіло твоє і твоя плоть змарніють,
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • щоб не казав: “Чом же я науку ненавидів,
    серце моє погордувало докором?
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • Я голосу вчителів моїх не слухав,
    і до наставників моїх не нахиляв я вуха.
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • Я мало не потрапив у крайнє лихо
    поміж зборищем-громадою!”
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Пий воду з твого водозбору,
    воду, що б'є із власної криниці.
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Чому б твої джерела мали розливатися навколо,
    твої потоки по майданах?
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • Нехай будуть тобі одному,
    а не чужим разом з тобою.
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Нехай живець твій буде благословенний,
    втішайся дружиною твоєї юности.
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • Премила лань! Люба сарна!
    Нехай її чари упоюють тебе повсякчас,
    у любощах її стало кохайся!
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою,
    до грудей сторонньої горнутись?
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Дороги людські в Господа перед очима,
    і він вирівнює всі стежки їхні.
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • Злого ловлять власні переступи,
    у пута власного гріха він потрапляє.
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • Він помирає з-за браку науки,
    з-за своєї надмірної глупоти він блукає.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.

  • ← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026