Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026