Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
коли дав руку твою за чужого,
коли дав руку твою за чужого,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
коли зв'язав себе словами уст своїх,
коли піймавсь словами уст власних,
коли піймавсь словами уст власних,
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
бо ти попався в руки ближньому твоєму:
— іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
не дай очам твоїм ні сну,
ні дрімоти твоїм повікам.
ні дрімоти твоїм повікам.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
і немов та птиця з сильця.
і немов та птиця з сильця.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Іди, ледащо, до мурашки;
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
приглянься до її звичаїв, будь розумним.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Нема в неї ні начальства,
ні назирателя, ані вождя, —
ні назирателя, ані вождя, —
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
і літом вона хліб собі готує,
у жнива збирає корм свій.
у жнива збирає корм свій.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Докіль лежатимеш, лінивче
коли ти встанеш зо сну свого?
коли ти встанеш зо сну свого?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Не довго будеш спати, не довго й куняти,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
і недостача, мов муж збройний.
і недостача, мов муж збройний.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Людина розбещена, чоловік безбожний
— ходить з неправдивими устами,
— ходить з неправдивими устами,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
мружить очі, совгає ногами,
подає знаки своїми пальцями.
подає знаки своїми пальцями.
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
З лихими думами на серці
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
він увесь час зло кує, сіє розбрат.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Тому на нього нагло надійде погибель,
він вмить буде розбитий, без рятунку.
він вмить буде розбитий, без рятунку.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
горді очі, язик брехливий,
руки, що кров безвинну проливають,
руки, що кров безвинну проливають,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
серце, що кує лихі задуми,
ноги, що біжать до зла швидко,
ноги, що біжать до зла швидко,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
фальшивий свідок, що дихає брехнею,
та той, що між братами сіє чвари.
та той, що між братами сіє чвари.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
не відкидай навчання матері твоєї.
не відкидай навчання матері твоєї.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
повісь собі на шию.
повісь собі на шию.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
повчальні докори — дорога життя.
повчальні докори — дорога життя.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
як ляжеш, буде чатувати над тобою,
а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
щоб зберегти тебе від злої жінки,
та від облесливости язика чужої.
та від облесливости язика чужої.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Не пожадай у твоїм серці її вроди,
і не давай себе звести її морганням,
і не давай себе звести її морганням,
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
тим часом, як замужня на дороге життя полює.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Чи ж можна в пазуху вогню набрати
так, щоб одежа не згоріла?
так, щоб одежа не згоріла?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Або чи можна по жару ходити
так, щоб не опеклися ноги?
так, щоб не опеклися ноги?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
До злодія не ставляться з презирством,
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Та як упіймають, усемеро заплатить;
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
усе, що має в хаті, мусить він віддати.
und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Хто перелюбствує, тому ума бракує;
сам себе губить, хто це чинить.
сам себе губить, хто це чинить.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
Він стусанів і ганьби набереться,
сором його не зітреться ніколи.
сором його не зітреться ніколи.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
і він не пощадить у день помсти.
і він не пощадить у день помсти.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache