Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Мій сину! Зберігай мої слова,
заповіді мої сховай у себе.
заповіді мої сховай у себе.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
— і мою науку, як твоїх очей зіницю.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Собі до пальців їх прив'яжи
та напиши їх на таблиці серця свого.
та напиши їх на таблиці серця свого.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
а розум назви другом,
а розум назви другом,
Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
від незнайомої з звабливими словами.
від незнайомої з звабливими словами.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Раз якось, коли через вікно мого дому,
крізь ґрати я дивився,
крізь ґрати я дивився,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
побачив я посеред простодушних,
помітив я між хлопцями юнака безумного.
помітив я між хлопцями юнака безумного.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Він проходив вулицею коло її закутка,
і простував дорогою до її дому,
і простував дорогою до її дому,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
присмерком, вечірньою порою,
у глупу ніч та в темряві, —
у глупу ніч та в темряві, —
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
аж ось назустріч йому жінка,
одягнена, немов повія, хитра серцем.
одягнена, немов повія, хитра серцем.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Вона — пристрасна й нахабна,
ноги її не посидять у хаті.
ноги її не посидять у хаті.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
То на вулиці, то на майданах,
на всіх розпуттях у засідку сідає.
на всіх розпуттях у засідку сідає.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Вона хапає його та цілує,
і безлично до нього каже:
і безлично до нього каже:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
“Мала принести мирні жертви,
сьогодні я мої обітниці сповнила.
сьогодні я мої обітниці сповнила.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Тому й вийшла я тобі назустріч,
тебе шукати — та знайшла тебе я.
тебе шукати — та знайшла тебе я.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Постелю мою я прибрала килимами,
тонку єгипетську тканину розстелила.
тонку єгипетську тканину розстелила.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Поприскала я ліжко моє
міррою, алое, цинамоном.
міррою, алое, цинамоном.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
та насолодимось любов'ю,
та насолодимось любов'ю,
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
бо мужа нема дома,
вибравсь у далекую дорогу.
вибравсь у далекую дорогу.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Сакву грошей забрав з собою;
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
зводить його солодкими словами.
зводить його солодкими словами.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
І він умить за нею тягне,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
немов віл, що йде під обух,
немов олень, що в сильце вскочив,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
покіль стріла його печінки не прошиє,
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
немов та пташка, що сама летить у сітку,
не знаючи, що йдеться про її погибель.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
Слухай тепер мене, мій сину,
вважай на слова уст моїх.
вважай на слова уст моїх.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
не блукай її стежками;
не блукай її стежками;
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
бо багатьох вона на смерть поранила,
і найсильніші всі жертвою її упали.
і найсильніші всі жертвою її упали.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.