Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Мій сину! Зберігай мої слова,
    заповіді мої сховай у себе.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Додержуй мої заповіді, — і будеш жити,
    — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Собі до пальців їх прив'яжи
    та напиши їх на таблиці серця свого.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Скажи до мудрости: “Ти сестра моя”,
    а розум назви другом,
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • щоб він зберіг тебе від чужої жінки,
    від незнайомої з звабливими словами.
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • Раз якось, коли через вікно мого дому,
    крізь ґрати я дивився,
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • побачив я посеред простодушних,
    помітив я між хлопцями юнака безумного.
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • Він проходив вулицею коло її закутка,
    і простував дорогою до її дому,
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • присмерком, вечірньою порою,
    у глупу ніч та в темряві, —
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • аж ось назустріч йому жінка,
    одягнена, немов повія, хитра серцем.
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • Вона — пристрасна й нахабна,
    ноги її не посидять у хаті.
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • То на вулиці, то на майданах,
    на всіх розпуттях у засідку сідає.
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • Вона хапає його та цілує,
    і безлично до нього каже:
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • “Мала принести мирні жертви,
    сьогодні я мої обітниці сповнила.
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • Тому й вийшла я тобі назустріч,
    тебе шукати — та знайшла тебе я.
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • Постелю мою я прибрала килимами,
    тонку єгипетську тканину розстелила.
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • Поприскала я ліжко моє
    міррою, алое, цинамоном.
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • Ходи лишень, упийся до ранку пестощами,
    та насолодимось любов'ю,
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • бо мужа нема дома,
    вибравсь у далекую дорогу.
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • Сакву грошей забрав з собою;
    як місяць буде у повні, повернеться він додому.”
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • Зводить вона його своїм щедрим щебетанням,
    зводить його солодкими словами.
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • І він умить за нею тягне,
    немов віл, що йде під обух,
    немов олень, що в сильце вскочив,
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • покіль стріла його печінки не прошиє,
    немов та пташка, що сама летить у сітку,
    не знаючи, що йдеться про її погибель.
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • Слухай тепер мене, мій сину,
    вважай на слова уст моїх.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Нехай твоє серце до її доріг не хилиться,
    не блукай її стежками;
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • бо багатьох вона на смерть поранила,
    і найсильніші всі жертвою її упали.
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • Дім її — дорога до Шеолу,
    вона веде вниз до покоїв смерти.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026