Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026