Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
  • Tote Fliegen bringen duftende Salben zum Stinken, und schon eine kleine Dummheit zerstört die Weisheit und das Ansehen eines Menschen.
  • Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
  • Ein vernünftiger Mensch unternimmt das Richtige, ein törichter dagegen nur das Falsche.
  • Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
  • Welchen Weg der Törichte auch einschlägt — ihm fehlt der Verstand; jeder kann erkennen, wie dumm er ist.
  • Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
  • Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
  • Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
  • Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet, einen großen Fehler, den Machthaber immer wieder begehen:
  • безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
  • Die Törichten bekommen die höchsten Posten, und die Vornehmen werden übergangen.
  • Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
  • Ich habe Knechte hoch zu Ross gesehen und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gehen mussten.
  • Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
  • Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
  • Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
  • Wer im Steinbruch arbeitet, kann sich dabei verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
  • Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
  • Wenn die Axt stumpf geworden ist, weil ihr Benutzer sie nicht geschliffen hat, muss er sich doppelt anstrengen. Der Kluge hält sein Werkzeug in Ordnung.
  • Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
  • Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat!
  • Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
  • Ein weiser Mensch wird geachtet für seine Worte; aber ein Dummkopf richtet sich durch sein Gerede selbst zugrunde.
  • Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
  • Wenn er den Mund aufmacht, hört man nichts als dummes Geschwätz — es bringt nur Unheil und Verblendung!
  • Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
  • Ja, solch ein Mensch redet ununterbrochen. Dabei weiß keiner, was die Zukunft bringt; niemand kann ihm sagen, was nach seinem Tod geschehen wird.
  • Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
  • Das viele Reden macht den Dummkopf bloß müde. Nicht einmal den Weg in die Stadt findet er!
  • Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
  • Wehe dem Land, dessen König noch jung und unerfahren ist und dessen Machthaber schon früh am Morgen Feste feiern!
  • Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
  • Wohl dem Land, dessen König ein Mann von guter Herkunft ist und dessen Machthaber zur richtigen Zeit feiern — und zwar mit der nötigen Beherrschung und nicht wie die Säufer!
  • З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
  • Wenn jemand die Hände in den Schoß legt und zu faul ist, das Dach seines Hauses auszubessern, tropft bald der Regen durch, und das Gebälk fällt in sich zusammen.
  • Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
  • Ein gutes Essen macht fröhlich, Wein macht das Leben lustig, und Geld macht beides möglich!
  • Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.
  • Nicht einmal in Gedanken schimpfe auf den König, nicht einmal in deinem Schlafzimmer fluche über den Reichen! Denn die Spatzen pfeifen es von den Dächern, und schon bist du verraten.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026