Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Господь над Яковом змилосердиться і вибере Ізраїля знову й оселить їх на землі їхній рідній. Прилучаться до них чужинці й пристануть до дому Якова.
  • A Taunt for Babylon’s King

    But the LORD will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.a
  • Народи візьмуть їх і приведуть їх на їхнє місце, і дім Ізраїля присвоїть їх собі на землі Господній за рабів та за рабинь і поневолить тих, що його були взяли в неволю, і пануватиме над тими, що його утискали.
  • The nations of the world will help the people of Israel to return, and those who come to live in the LORD’s land will serve them. Those who captured Israel will themselves be captured, and Israel will rule over its enemies.
  • І станеться того дня, як Господь дасть тобі спочинок від страждань твоїх, від клопоту й від важкого рабства, що над тобою тяжіло,
  • In that wonderful day when the LORD gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
  • ти заспіваєш оцю пісню над царем вавилонським і промовиш: «І як це воно, що не стало ката, що гніт скінчився,
  • you will taunt the king of Babylon. You will say,
    “The mighty man has been destroyed.
    Yes, your insolenceb is ended.
  • зламав Господь палицю безбожних, кий мучителів,
  • For the LORD has crushed your wicked power
    and broken your evil rule.
  • який люто бив народи ударами безупинно, що панував над племенами у гніві, і докучав без міри.
  • You struck the people with endless blows of rage
    and held the nations in your angry grip
    with unrelenting tyranny.
  • Уся земля відпочиває, спокійна, з радощів голосно гукає.
  • But finally the earth is at rest and quiet.
    Now it can sing again!
  • Ба й кипариси та ливанські кедри заради тебе веселяться; відколи ти заснув, не виходить дроворуб до нас.
  • Even the trees of the forest —
    the cypress trees and the cedars of Lebanon —
    sing out this joyous song:
    ‘Since you have been cut down,
    no one will come now to cut us down!’
  • Шеол унизу зворушився з-за тебе, щоб стрінути тебе при твоєму вході; він побудив для тебе тіні всіх вельмож землі, звелів уставати з своїх престолів усім царям народів.
  • “In the place of the deadc there is excitement
    over your arrival.
    The spirits of world leaders and mighty kings long dead
    stand up to see you.
  • Усі вони говорять, до тебе промовляють: — І ти, як ми, став слабосилим, став на нас схожим.
  • With one voice they all cry out,
    ‘Now you are as weak as we are!
  • Твоя пиха й музика на гарфах у Шеол провалилась; постіль твоя — черва, хробаки — твоє покривало.
  • Your might and power were buried with you.d
    The sound of the harp in your palace has ceased.
    Now maggots are your sheet,
    and worms your blanket.’
  • Як же ж це ти впав із неба, ти, блискучий сину зірниці? Як тебе повалено на землю, тебе, що підбивав усі народи?
  • “How you are fallen from heaven,
    O shining star, son of the morning!
    You have been thrown down to the earth,
    you who destroyed the nations of the world.
  • Ти ж говорив у своїм серці: — На небо зійду, над Божими зорями мій престол поставлю й возсяду на горі зборів, на краю півночі.
  • For you said to yourself,
    ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars.
    I will preside on the mountain of the gods
    far away in the north.e
  • Зійду на вершок хмар, зроблюсь, як Всевишній.
  • I will climb to the highest heavens
    and be like the Most High.’
  • Та ось ти в Шеол провалився, в яму преглибоку.
  • Instead, you will be brought down to the place of the dead,
    down to its lowest depths.
  • Хто тебе бачить, дивиться на тебе пильно, придивляється до тебе зблизька: — Чи це той, кажуть, що стрясав землею, що хитав царствами,
  • Everyone there will stare at you and ask,
    ‘Can this be the one who shook the earth
    and made the kingdoms of the world tremble?
  • що обертав світ у пустиню, що міста руйнував, що бранців не пускав додому?
  • Is this the one who destroyed the world
    and made it into a wasteland?
    Is this the king who demolished the world’s greatest cities
    and had no mercy on his prisoners?’
  • Усі царі народів, усі до одного в почестях спочивають, кожний у своїм гробі.
  • “The kings of the nations lie in stately glory,
    each in his own tomb,
  • А тебе викинуто з твого гробу, мов пусту галузку, і покрито вбитими, що впали від меча, мов розтоптане падло.
  • but you will be thrown out of your grave
    like a worthless branch.
    Like a corpse trampled underfoot,
    you will be dumped into a mass grave
    with those killed in battle.
    You will descend to the pit.
  • Ти не будеш у гробі вкупі з тими, що сходять у кам'яні могили, бо ти пустошив твою землю, вбивав твій народ. Повіки не згадають кубла лиходіїв.
  • You will not be given a proper burial,
    for you have destroyed your nation
    and slaughtered your people.
    The descendants of such an evil person
    will never again receive honor.
  • Готуйтесь вистинати його дітей за беззаконня їхніх батьків! Нехай не встануть, щоб завоювати землю, щоб наповнити руїнами вселенну!»
  • Kill this man’s children!
    Let them die because of their father’s sins!
    They must not rise and conquer the earth,
    filling the world with their cities.”
  • Я встану на них, — слово Господа сил, — і знищу ім'я Вавилону й останок нащадка й потомка, — слово Господнє.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “I, myself, have risen against Babylon!
    I will destroy its children and its children’s children,”
    says the LORD.
  • Зроблю його житлом їжака, багном, і вимету його мітлою руїни, — слово Господа сил.
  • “I will make Babylon a desolate place of owls,
    filled with swamps and marshes.
    I will sweep the land with the broom of destruction.
    I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • Господь сил поклявся словами: «Як я задумав, так воно й буде; як я призначив, так і здійсниться.

  • A Message about Assyria

    The LORD of Heaven’s Armies has sworn this oath:
    “It will all happen as I have planned.
    It will be as I have decided.
  • Я розіб'ю Ашшура в моїй країні, на моїх горах я його розтопчу. Його ярмо спаде з них, його тягар спаде з плечей у них.
  • I will break the Assyrians when they are in Israel;
    I will trample them on my mountains.
    My people will no longer be their slaves
    nor bow down under their heavy loads.
  • Це вирок, призначений для всієї землі, це рука, простягнута на всі народи.»
  • I have a plan for the whole earth,
    a hand of judgment upon all the nations.
  • А коли Господь сил призначив, — хто може змінити? Рука його простягнута, — хто її відверне?
  • The LORD of Heaven’s Armies has spoken —
    who can change his plans?
    When his hand is raised,
    who can stop him?”
  • Того року, коли вмер Ахаз, було таке пророче слово:

  • A Message about Philistia

    This message came to me the year King Ahaz died:f
  • «Не радуйся дуже, уся Філістіє, що поламалась палиця, яка тебе била, бо з коріння зміюки вийде гаспид, а плід його буде — дракон летючий.
  • Do not rejoice, you Philistines,
    that the rod that struck you is broken —
    that the king who attacked you is dead.
    For from that snake a more poisonous snake will be born,
    a fiery serpent to destroy you!
  • Тоді, як убогі пастимуться на моїх луках, а бідні безпечно будуть спочивати, я голодом виморю твій корінь, виб'ю твоїх нащадків.
  • I will feed the poor in my pasture;
    the needy will lie down in peace.
    But as for you, I will wipe you out with famine
    and destroy the few who remain.
  • Вийте, ворота! Кричи, місто! Трясись, уся Філістіє! Бо з півночі дим надходить, ніхто не губиться в його лавах.
  • Wail at the gates! Weep in the cities!
    Melt with fear, you Philistines!
    A powerful army comes like smoke from the north.
    Each soldier rushes forward eager to fight.
  • Що відповісти послам народу? Господь заснував Сіон, і в ньому знайдуть захист убогі його народу.»
  • What should we tell the Philistine messengers? Tell them,
    “The LORD has built Jerusalemg;
    its walls will give refuge to his oppressed people.”

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025