Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
  • Denn siehe, Gott, der HERR der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda jede Stütze und Stützung, jede Unterstützung mit Brot und jede Unterstützung mit Wasser:
  • хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
  • den Helden und Krieger, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,
  • п'ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
  • den Anführer von Fünfzig, den Angesehenen, den Ratgeber, den weisen Zauberer und den klugen Beschwörer.
  • Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
  • Ich mache junge Burschen zu ihren Anführern und Mutwillige sollen über sie herrschen.
  • Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
  • Dann bedrängt im Volk einer den andern und jeder seinen Nächsten. Die Jungen sind frech zu den Alten, die Geringen zu den Geehrten.
  • Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
  • Dann packt einer seinen Bruder im Haus seines Vaters: Du hast einen Mantel, sei unser Wortführer und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Gewalt!
  • А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
  • Der aber wird an jenem Tag seine Stimme erheben: Ich bin doch kein Wundarzt und in meinem Haus gibt es kein Brot und keinen Mantel. Macht mich nicht zum Wortführer des Volkes!
  • Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
  • Ja, Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen; denn ihre Worte und ihre Taten richteten sich gegen den HERRN, um den Augen seiner Herrlichkeit zu trotzen.
  • Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
  • Der Ausdruck ihrer Gesichter klagte sie an und wie Sodom taten sie ihre Sünde kund, verhehlten sie nicht. Wehe ihnen, denn sie erwiesen sich selbst Böses.
  • Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
  • Sagt: Der Gerechte, ja glücklich ist er; denn sie werden die Frucht ihrer Taten essen.
  • Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
  • Wehe dem Frevler, ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen vollbracht hat, wird ihm angetan!
  • Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
  • Mein Volk — seine Antreiber waren Ausbeuter und Frauen beherrschten es. Mein Volk, die, welche dir Schritte vorgaben, leiteten in die Irre und den Weg deiner Pfade haben sie verwirrt.
  • Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
  • Der HERR hat sich hingestellt zum Rechtsstreit; er steht da, die Völker zu richten.
  • Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
  • Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und seinen Anführern: Ihr, ihr habt den Weinberg verwüstet; das dem Armen Geraubte ist in euren Häusern.
  • Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
  • Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zerschlagen? Ihr zermalmt das Gesicht der Armen — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen.
  • Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
  • Der HERR sprach: Weil die Töchter Zions hochmütig sind, ihre Hälse recken und mit verführerischen Blicken daherkommen, immerzu trippelnd umherlaufen und mit ihren Fußspangen klirren,
  • Господь покриє пархами тім'я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
  • wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions mit Schorf bedecken und der HERR wird ihre Schläfen kahl werden lassen.
  • Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
  • An jenem Tag wird der Herr den Schmuck wegnehmen: die Fußspangen, die kleinen Sonnen und Monde,
  • ковтки, обручки й намітки,
  • die Ohrgehänge und Armkettchen, die Schleier
  • вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
  • und Turbane, die Fußkettchen und die Prachtgürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,
  • персні й каблучки до носа,
  • die Fingerringe und Nasenringe,
  • дорогоцінні шати й плащі, шалі й гаманці,
  • die Festkleider und Umhänge, die Umschlagtücher und Täschchen
  • дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
  • und die Spiegel, die feinen Schleier, die Schals und Kopftücher.
  • І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
  • So wird es sein: Statt Balsam wird Moder sein, statt eines Gürtels ein Strick, statt kunstvoller Locken eine Glatze, statt eines Festkleides ein gegürteter Sack, Brandmal statt Schönheit.
  • Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.
  • Deine Männer fallen durchs Schwert, deine jungen Krieger im Kampf.
  • Зідхати й плакати будуть ворота; пограбована ти на землі сидітимеш.
  • Dann werden ihre Tore klagen und trauern, vereinsamt sitzt sie am Boden.

  • ← (Ісаї 2) | (Ісаї 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026