Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Око моє стікає без угаву, без перестання,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!