Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir’s.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch:
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • Die Güte des HERRN ist’s, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner großen Güte.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • die Lippen meiner Widersacher und ihr Dichten wider mich täglich.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026