Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
“Скажи до синів Ізраїля та повідай їм: Коли прийдете в землю вашого поселення, яку оце хочу вам дати,
“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
і коли приноситимете вогненну офіру Господеві, чи всепалення, чи жертву, щоб виконати обітницю, чи як добровільні дари у ваші свята, щоб воскурити на честь Господа приємний запах з худоби або з овець,
то хто приноситиме Господеві свої приносини, принесе також в офіру десятину ефи питльованої муки, змішаної з чвертю гіна олії, —
і додаси до всепалення чи жертви вина на возливання, чверть гіна на кожне ягня.
and you shall offer with the burnt offering, or for the sacrifice, a quarter of a hin of wine for the drink offering for each lamb.
При барані принесеш як офіру дві десятини ефи питльованої муки, змішаної з третиною гіна олії.
Or for a ram, you shall offer for a grain offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil.
Вина ж на возливання принесеш третину гіна як приємний запах на честь Господа.
And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing aroma to the Lord.
А коли принесеш у всепалення чи на жертву бичка, щоб виконати обітницю, чи мирну жертву Господеві,
And when you offer a bull as a burnt offering or sacrifice, to fulfill a vow or for peace offerings to the Lord,
то треба принести до бичка як офіру три десятини ефи питльованої муки, змішаної з половиною гіна олії;
then one shall offer with the bull a grain offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil.
а як возливання — принесеш половину гіна вина, щоб воскурити як приємний запах на честь Господа.
And you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as a food offering, a pleasing aroma to the Lord.
Так робитимуть при кожному волі й при кожному барані, і при ягняті, і при козеняті.
“Thus it shall be done for each bull or ram, or for each lamb or young goat.
Скільки б не приносили жертв, для кожної зробите так.
As many as you offer, so shall you do with each one, as many as there are.
Кожен тубілець вчинить так, приносивши вогненну жертву як приємний запах на честь Господа.
Every native Israelite shall do these things in this way, in offering a food offering, with a pleasing aroma to the Lord.
І коли якийсь приходень, що перебуває з вами, або хтось інший між вами у ваших майбутніх поколіннях захоче принести вогненну жертву як приємний запах на честь Господа, то нехай і він так робить, як ви робите.
And if a stranger is sojourning with you, or anyone is living permanently among you, and he wishes to offer a food offering, with a pleasing aroma to the Lord, he shall do as you do.
Установа буде одна для вас і для приходня; установа віковічна у ваших поколіннях: як ви, так і приходень буде перед Господом.
For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the Lord.
Закон о один і одне право буде для вас і для приходня, що перебуває з вами.”
One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you.”
“Скажи синам Ізраїля і повідай їм: Коли прийдете в землю, в яку оце веду вас,
“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві.
and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord.
Першого калача з вашого тіста принесете — як дар возношення; принесете його так само, як дар з току.
Of the first of your dough you shall present a loaf as a contribution; like a contribution from the threshing floor, so shall you present it.
Від першого вашого тіста даватимете Господеві дар возношення у майбутніх поколіннях ваших.
Some of the first of your dough you shall give to the Lord as a contribution throughout your generations.
Коли ж пропустите щось ненароком і не виконаєте всіх цих заповідей, що Господь об'явив Мойсеєві,
себто всього того, що Господь повелів вам через Мойсея, з того дня, як Господь заповів ці заповіді, і потім, у всіх ваших поколіннях,
all that the Lord has commanded you by Moses, from the day that the Lord gave commandment, and onward throughout your generations,
то коли станеться щось таке помилково, з необачности громади, вся громада принесе у всепалення одного бичка як приємний запах на честь Господа, з належною офірою і возливанням, за обрядом, і одного козла на жертву за гріх.
then if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one bull from the herd for a burnt offering, a pleasing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the rule, and one male goat for a sin offering.
І священик відпокутує за всю громаду синів Ізраїля, і проститься їм, бо то була помилка й вони принесли належну вогненну жертву Господеві й жертву за гріх перед Господом за свою помилку.
And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven, because it was a mistake, and they have brought their offering, a food offering to the Lord, and their sin offering before the Lord for their mistake.
І проститься всій громаді синів Ізраїля і приходневі, що перебуває між ними; бо на ввесь люд упаде всяка помилка.
And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the mistake.
Коли ж одна особа згрішить ненароком, то нехай принесе козу однолітку за гріх.
“If one person sins unintentionally, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
І священик відпокутує перед Господом за душу, що помилково згрішила, ненароком, відправивши за неї покуту, і проститься їй.
And the priest shall make atonement before the Lord for the person who makes a mistake, when he sins unintentionally, to make atonement for him, and he shall be forgiven.
Чи то для тубільця з-посеред синів Ізраїля, а чи для чужинця, що перебуває між вами, закон один буде у вас для того, хто ненароком провиниться.
You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the people of Israel and for the stranger who sojourns among them.
Хто ж, піднявши руку, заподіє щось лихе, чи буде то тубілець, а чи приходень, то такий ображає Господа і мусить бути викорінений з-поміж свого люду.
But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people.
Зневаживши слово Господа й зламавши його заповідь, душа ота приречена на знищення; гріх її буде на ній.”
Because he has despised the word of the Lord and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be on him.”
Раз якось, коли сини Ізраїля були в пустині, знайшли вони чоловіка, що збирав суботнього дня дрова.
A Sabbathbreaker Executed
While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея та до Арона й усієї громади,
And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
і віддали його під сторожу, бо ще не знати було, що треба з ним вчинити.
They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
І Господь сказав Мойсеєві: “Той чоловік мусить умерти; нехай поб'є його камінням уся громада за табором.”
And the Lord said to Moses, “The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
І вивела його вся громада за табір та й побила камінням на смерть, як заповідав Господь Мойсеєві.
And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.
“Промов до синів Ізраїля і повідай їм, щоб вони й нащадки їхні поробили собі китиці на кінцях своєї одежі та щоб чіпляли ті китиці на кінцях багряними шнурочками
“Speak to the people of Israel, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner.
І будуть вам китиці на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всі заповіді Господні й виконували їх, і щоб ви не блукали за вашим серцем та вашими очима, які поривають вас до блуду;
щоб, пам'ятаючи та виконуючи всі мої заповіді, були ви святими у вашого Бога.
So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God.