Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 22) | (Числа 24) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І каже Валаам до Балака: “Споруди мені тут сім жертовників і напоготов семеро бичків та семеро баранів.”
  • Balaam's First Oracle

    And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
  • Вчинив Балак, як повелів Валаам, і принесли Балак з Валаамом по бичкові й по баранові на кожному жертовнику.
  • And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on [each] altar.
  • І каже Валаам до Балака: “Стань біля твого всепалення, а я піду; може, Господь вийде мені назустріч, тож те, що покаже він мені, оповім тобі.” І пішов собі на голий верх гори.
  • And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.
  • Вийшов Бог назустріч Валаамові; Валаам і каже до нього: “Приготував я сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.”
  • And God met Balaam; and [Balaam] said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon [each] altar.
  • І вклав Господь в уста Валаамові слова й мовив: “Повернися до Балака та й скажеш йому так.”
  • And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.
  • Повернувся він до нього, аж ось він стоїть коло свого всепалення, сам він і всі князі моавські.
  • And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.
  • Тож заходився він віщувати та й каже: “З Араму привів мене Балак, цар моавський, із гір, що на сході: Йди, проклени мені Якова, йди, заклени Ізраїля.
  • And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel!
  • Та як мені проклинати того, кого не прокляв Бог? Як заклинати того, кого Господь не закляв?
  • How shall I curse whom God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?
  • Зверху скелі бачу його я, з високих гір на нього дивлюся. Ось народ, що окремо живе, що не до лічби з людьми іншими.
  • For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.
  • Хто порох Якова полічив би? Хто порахував би Ізраїля чвертку? Коли б мені та смертю праведних померти, коли б то кінець мій такий був, як їхній!”
  • Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his!
  • Отож Балак до Валаама: “Що вчинив єси зо мною? Проклясти ворогів моїх узяв я тебе, ти ж їх благословляєш!”
  • And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.
  • Той же відповів: “А хіба я не повинен пильнувати, щоб теє говорити, що Господь мені в уста вклав?”
  • And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?
  • Тоді Балак до нього й каже: “Йди зо мною на інше місце; звідти побачиш тільки край народу, усього ж його не побачиш; проклени мені звідти.”
  • Balaam's Second Oracle

    And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
  • І вивів його на Чатівницьке поле, на верх гори Пізга, спорудив там сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.
  • And he took him to the watchmen's field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on [each] altar.
  • І каже до Балака: “Постій тут коло твого всепалення, а я піду назустріч Богові.”
  • And [Balaam] said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder.
  • Вийшов Бог назустріч Валаамові, вклав йому слова в уста й мовив: “Повернися до Балака та й повідаєш йому так.”
  • And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.
  • Повернувсь він до нього, аж ось той стоїть біля свого всепалення, і князі моавські з ним. Балак його й питає: “Що сказав Господь?”
  • And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?
  • І став той віщувати й мовив: “Устань, Балаку, слухай, припади вухом до мене, Ціпорів сину!
  • Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor!
  • Бог не людина, то й не рече неправди, не чоловік він, то й не має чого каятись. Чи може ж він твердити, а ділом не ствердити? Чи може сказати, а не доказати?
  • God is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good?
  • Тож таке веління благовістити я мушу: він поблагословив, а я не відкличу.
  • Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.
  • Бо немає у Якова неправди, гріха на Ізраїлі немає. Госдодь, його Бог, із ним, величний володар у нім перебуває.
  • He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst.
  • Той Бог, що з Єгипту його вивів, — для нього він мов буйвіл сильний.
  • God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo.
  • Немає в Якова, нема чарування, не знане в Ізраїлі ворожіння; свого часу буде провіщено Якову та Ізраїлю, що Бог творитиме.
  • For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
  • Ось люд, що встає, неначе та левиця, що зводиться вгору, мов той лев; не ляже він перше, ніж пожере здобич та крови нап'ється з убитих.”
  • Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.
  • І каже Балак Валаамові: “Краще вже й не проклинай його. Але й не благослови!”
  • And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
  • Відповів Валаам Балакові, кажучи: “Чи я ж тобі не казав, усе, що промовить Бог, я мушу зробити?”
  • And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?
  • Тоді Балак до Валаама: “Ходімо, візьму тебе ще в інше місце. Може ж, Богові буде вгодно, щоб ти прокляв мені його звідти.”
  • And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.
  • І взяв Балак Валаама з собою на верхів'я Пеора, що височить понад сухим степом.
  • And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste.
  • І каже Валаам Балакові: “Споруди мені тут сім жертовників і споготов мені тут семеро бичків та семеро баранів.”
  • And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
  • І зробив Балак, як сказав Валаам, і приніс бичка й барана на кожному жертовнику.
  • And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar.

  • ← (Числа 22) | (Числа 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025