Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 22) | (Числа 24) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • І каже Валаам до Балака: “Споруди мені тут сім жертовників і напоготов семеро бичків та семеро баранів.”
  • The Prophecies of Balaam

    Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
  • Вчинив Балак, як повелів Валаам, і принесли Балак з Валаамом по бичкові й по баранові на кожному жертовнику.
  • And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
  • І каже Валаам до Балака: “Стань біля твого всепалення, а я піду; може, Господь вийде мені назустріч, тож те, що покаже він мені, оповім тобі.” І пішов собі на голий верх гори.
  • Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height.
  • Вийшов Бог назустріч Валаамові; Валаам і каже до нього: “Приготував я сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.”
  • And God met Balaam, and he said to Him, “I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.”
  • І вклав Господь в уста Валаамові слова й мовив: “Повернися до Балака та й скажеш йому так.”
  • Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • Повернувся він до нього, аж ось він стоїть коло свого всепалення, сам він і всі князі моавські.
  • So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.
  • Тож заходився він віщувати та й каже: “З Араму привів мене Балак, цар моавський, із гір, що на сході: Йди, проклени мені Якова, йди, заклени Ізраїля.
  • And he took up his [a]oracle and said:
    “Balak the king of Moab has brought me from Aram,
    From the mountains of the east.
    ‘Come, curse Jacob for me,
    And come, denounce Israel!’
  • Та як мені проклинати того, кого не прокляв Бог? Як заклинати того, кого Господь не закляв?
  • “How shall I curse whom God has not cursed?
    And how shall I denounce whom the Lord has not denounced?
  • Зверху скелі бачу його я, з високих гір на нього дивлюся. Ось народ, що окремо живе, що не до лічби з людьми іншими.
  • For from the top of the rocks I see him,
    And from the hills I behold him;
    There! A people dwelling alone,
    Not reckoning itself among the nations.
  • Хто порох Якова полічив би? Хто порахував би Ізраїля чвертку? Коли б мені та смертю праведних померти, коли б то кінець мій такий був, як їхній!”
  • “Who can count the [b]dust of Jacob,
    Or number one-fourth of Israel?
    Let me die the death of the righteous,
    And let my end be like his!”
  • Отож Балак до Валаама: “Що вчинив єси зо мною? Проклясти ворогів моїх узяв я тебе, ти ж їх благословляєш!”
  • Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”
  • Той же відповів: “А хіба я не повинен пильнувати, щоб теє говорити, що Господь мені в уста вклав?”
  • So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • Тоді Балак до нього й каже: “Йди зо мною на інше місце; звідти побачиш тільки край народу, усього ж його не побачиш; проклени мені звідти.”
  • Balaam’s Second Prophecy

    Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.”
  • І вивів його на Чатівницьке поле, на верх гори Пізга, спорудив там сім жертовників і приніс бичка й барана на кожному жертовникові.
  • So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar.
  • І каже до Балака: “Постій тут коло твого всепалення, а я піду назустріч Богові.”
  • And he said to Balak, “Stand here by your burnt offering while I [c]meet the Lord over there.”
  • Вийшов Бог назустріч Валаамові, вклав йому слова в уста й мовив: “Повернися до Балака та й повідаєш йому так.”
  • Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.”
  • Повернувсь він до нього, аж ось той стоїть біля свого всепалення, і князі моавські з ним. Балак його й питає: “Що сказав Господь?”
  • So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
  • І став той віщувати й мовив: “Устань, Балаку, слухай, припади вухом до мене, Ціпорів сину!
  • Then he took up his oracle and said:
    “Rise up, Balak, and hear!
    Listen to me, son of Zippor!
  • Бог не людина, то й не рече неправди, не чоловік він, то й не має чого каятись. Чи може ж він твердити, а ділом не ствердити? Чи може сказати, а не доказати?
  • “God is not a man, that He should lie,
    Nor a son of man, that He should repent.
    Has He said, and will He not do?
    Or has He spoken, and will He not make it good?
  • Тож таке веління благовістити я мушу: він поблагословив, а я не відкличу.
  • Behold, I have received a command to bless;
    He has blessed, and I cannot reverse it.
  • Бо немає у Якова неправди, гріха на Ізраїлі немає. Госдодь, його Бог, із ним, величний володар у нім перебуває.
  • “He has not observed iniquity in Jacob,
    Nor has He seen [d]wickedness in Israel.
    The Lord his God is with him,
    And the shout of a King is among them.
  • Той Бог, що з Єгипту його вивів, — для нього він мов буйвіл сильний.
  • God brings them out of Egypt;
    He has strength like a wild ox.
  • Немає в Якова, нема чарування, не знане в Ізраїлі ворожіння; свого часу буде провіщено Якову та Ізраїлю, що Бог творитиме.
  • “For there is no [e]sorcery against Jacob,
    Nor any [f]divination against Israel.
    It now must be said of Jacob
    And of Israel, ‘Oh, what God has done!’
  • Ось люд, що встає, неначе та левиця, що зводиться вгору, мов той лев; не ляже він перше, ніж пожере здобич та крови нап'ється з убитих.”
  • Look, a people rises like a lioness,
    And lifts itself up like a lion;
    It shall not lie down until it devours the prey,
    And drinks the blood of the slain.”
  • І каже Балак Валаамові: “Краще вже й не проклинай його. Але й не благослови!”
  • Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!”
  • Відповів Валаам Балакові, кажучи: “Чи я ж тобі не казав, усе, що промовить Бог, я мушу зробити?”
  • So Balaam answered and said to Balak, “Did I not tell you, saying, ‘All that the Lord speaks, that I must do’?”
  • Тоді Балак до Валаама: “Ходімо, візьму тебе ще в інше місце. Може ж, Богові буде вгодно, щоб ти прокляв мені його звідти.”
  • Balaam’s Third Prophecy

    Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • І взяв Балак Валаама з собою на верхів'я Пеора, що височить понад сухим степом.
  • So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the [g]wasteland.
  • І каже Валаам Балакові: “Споруди мені тут сім жертовників і споготов мені тут семеро бичків та семеро баранів.”
  • Then Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
  • І зробив Балак, як сказав Валаам, і приніс бичка й барана на кожному жертовнику.
  • And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.

  • ← (Числа 22) | (Числа 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025