Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
Danach kamen sie in die Wüste Sin.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
Kadesch in der Wüste Zin
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
Dort sprach der HERR zu Mose:
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
»Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.