Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
“Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.