Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
нічого бо немає неможливого в Бога.”
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
“Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«