Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 10) | (Луки 12) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Раз якось він молився в якомусь місці, і як закінчив, сказав до нього один з його учнів: “Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчав своїх учнів.”
  • Instruction about Prayer

    It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”
  • А він до них промовив: “Коли ви молитесь, кажіть: Отче, нехай святиться твоє ім'я, нехай прийде твоє Царство.
  • And He said to them, “When you pray, say:
    ‘Father, hallowed be Your name.
    Your kingdom come.
  • Дай нам кожного дня наш хліб щоденний.
  • ‘Give us each day our daily bread.
  • І прости нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному, хто нам винен; і не введи нас у спокусу.”
  • ‘And forgive us our sins,
    For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us.
    And lead us not into temptation.’”
  • Далі до них промовив: “Якби хтось із вас мав приятеля, і той прийшов до нього опівночі Та й сказав до нього: Друже, позич мені три хліби,
  • Then He said to them, “Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;
  • бо приятель мій прибув до мене з дороги, і я не маю що йому дати,
  • for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
  • а той зсередини відповів би йому: Не докучай мені, двері вже замкнені, і діти мої зо мною в ліжку; не можу встати й дати тобі, —
  • and from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.
  • кажу вам, що коли й не встане та не дасть тому, що він його приятель, все ж таки з-за його настирливости підведеться і дасть, скільки той потребує.
  • “I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
  • Отож кажу вам: Просіть, і вам дасться; шукайте, і знайдете; стукайте, і вам відчинять.
  • “So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
  • Кожний бо, хто просить, одержує; той, хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють.
  • “For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.
  • Котрий із вас, батьків, коли син проситиме в нього хліба, дасть йому камінь? Або коли попросить риби, замість риби дасть йому гадюку?
  • “Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?
  • Або коли яйце попросить, дасть йому скорпіона?
  • “Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?
  • Отак коли ви, злими бувши, умієте давати дітям вашим дари добрі, оскільки більш Отець небесний дасть Святого Духа тим, що у нього просять!”
  • “If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”
  • Ісус виганяв біса, що німий був. І як біс вийшов, німий заговорив, і дивувались люди.

  • Pharisees’ Blasphemy

    And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
  • Та деякі з них говорили: “Він Велзевулом, князем бісівським, виганяє бісів.”
  • But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
  • Інші ж, щоб його випробувати, домагалися від нього знаку з неба.
  • Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
  • А він, знаючи думки їх, сказав їм: “Кожне царство, розділене проти себе самого, запустіє, і дім на дім упаде.
  • But He knew their thoughts and said to them, “Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.
  • Коли, отже, і Сатана проти себе самого розділився, — як устоїться його царство? Бож кажете, що Велзевулом виганяю бісів.
  • “If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
  • Коли ж Велзевулом виганяю бісів, ким виганяють ваші сини? Ось чому вони будуть вашими суддями.
  • “And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.
  • Коли ж я Божим перстом виганяю бісів, то, значить, прийшло до вас Боже Царство.
  • “But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • Коли хтось сильний та озброєний пильнує свого двору, його майно в безпеці.
  • “When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.
  • Коли ж надійде хтось сильніший від нього й його подолає, то забере у нього всю його зброю, на яку він покладався, і роздасть його здобич.
  • “But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.
  • Хто не зо мною, той проти мене; і хто зо мною не збирає, той розсипає.
  • “He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.
  • Коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та, не знайшовши, каже: Повернуся в дім свій, звідкіля я вийшов.
  • “When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’
  • І, прибувши, знайде його заметеним, прибраним.
  • “And when it comes, it finds it swept and put in order.
  • І тоді йде й бере з собою інших сім духів, гірших від себе, і вони входять і там оселюються, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше.”
  • “Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.”
  • Коли він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: “Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили.”
  • While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”
  • А він озвався: “Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають.”
  • But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.”
  • Коли народ згромадивсь, Ісус почав промовляти: “Рід цей — рід лукавий; він шукає знаку, але знаку йому не дасться, окрім знаку Йони,

  • The Sign of Jonah

    As the crowds were increasing, He began to say, “This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.
  • бо як Йона був знаком для ніневитян, так і Син Чоловічий буде знаком для цього роду.
  • “For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
  • Цариця півдня встане під час суду з людьми оцього роду і його засудить, бо прийшла з кінців світу послухати мудрости Соломона, а ось тут більше від Соломона!
  • “The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
  • Ніневитяни встануть з цим родом під час суду і його засудять, бо вони покаялись на проповіді Йони, та ось тут більше від Йони.
  • “The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
  • Ніхто не світить світла й не кладе його у сховок, ані під посудину, але на свічник, щоб ті, що входять, бачили ясність.
  • “No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
  • Світло твого тіла — твоє око. Коли око твоє здорове, все твоє тіло світле; коли ж воно недуже, все тіло твоє темне.
  • “The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.
  • Гляди, отже, чи світло, що в тобі, не є темрява.
  • “Then watch out that the light in you is not darkness.
  • Коли, отже, все тіло твоє — світле й нічого темного не має, воно буде все в світлі, так, наче б освічувало тебе світло (своїм) сяйвом.”
  • “If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.”
  • Коли він говорив іще, якийсь фарисей запросив його на обід до себе. Ісус увійшов і сів за столом.

  • Woes upon the Pharisees

    Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
  • Побачивши це, фарисей здивувався, що він перш не зробив обмивань перед обідом.
  • When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
  • Господь сказав до нього: “От ви, фарисеї, чистите лиш зверху чашу й полумисок, самі ж ви всередині повні здирства й лукавства.
  • But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.
  • Безумні! Чи ж той, що зробив верх, чи не зробив і середини?
  • “You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
  • Тож дайте милостиню з того, що усередині, і все у вас буде чисте.
  • “But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
  • Та горе вам, фарисеї, бо ви даєте десятину з м'яти, рути та всякої городини, але занедбуєте правосуддя і любов Божу! І це треба було робити, і того не лишати.
  • “But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
  • Горе вам, фарисеї, що любите перші місця в синагогах та привітання на майданах.
  • “Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
  • Горе вам, бо ви, як оті гроби непомітні, по яких люди зверху ходять і не знають того.”
  • “Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.
  • Озвавсь тоді один із учителів закону: “Учителю! — кажучи це, ти й нас ображаєш.”
  • One of the lawyers said to Him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.”
  • Він же відповів: “Горе й вам, учителям закону, бо ви накладаєте на людей тягарі, які важко носити, самі ж до тих тягарів і пальцем не доторкнетеся.
  • But He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.
  • Горе вам, що будуєте гроби пророкам, а це ваші батьки їх убили!
  • “Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
  • Ви так стаєте свідками й даєте згоду вчинкам батьків ваших: вони їх повбивали, а ви будуєте їм гроби!
  • “So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
  • Тому й каже мудрість Божа: Я їм пошлю пророків і апостолів; вони деяких з них уб'ють, а деяких будуть гонити,
  • “For this reason also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,
  • щоб цей рід відповів за кров усіх пророків, пролиту від створення світу,
  • so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
  • від крови Авеля до крови Захарії, забитого між вівтарем і храмом. Так, я кажу вам: Рід цей здасть за те рахубу!
  • from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’
  • Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не ввійшли і тим, що хотіли ввійти, заборонили.”
  • “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • І як він вийшов звідти, книжники та фарисеї почали сильно на нього нападати й ставити йому різні питання,
  • When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
  • чигаючи так, щоб несподівано піймати якесь слово з уст його.
  • plotting against Him to catch Him in something He might say.

  • ← (Луки 10) | (Луки 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025