Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 10) | (Луки 12) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Раз якось він молився в якомусь місці, і як закінчив, сказав до нього один з його учнів: “Господи, навчи нас молитись, як і Йоан навчав своїх учнів.”
  • Jesus’ Teaching on Prayer

    One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
  • А він до них промовив: “Коли ви молитесь, кажіть: Отче, нехай святиться твоє ім'я, нехай прийде твоє Царство.
  • He said to them, “When you pray, say:
    “ ‘Father,a
    hallowed be your name,
    your kingdom come.b
  • Дай нам кожного дня наш хліб щоденний.
  • Give us each day our daily bread.
  • І прости нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному, хто нам винен; і не введи нас у спокусу.”
  • Forgive us our sins,
    for we also forgive everyone who sins against us.c
    And lead us not into temptation.d’ ”
  • Далі до них промовив: “Якби хтось із вас мав приятеля, і той прийшов до нього опівночі Та й сказав до нього: Друже, позич мені три хліби,
  • Then Jesus said to them, “Suppose you have a friend, and you go to him at midnight and say, ‘Friend, lend me three loaves of bread;
  • бо приятель мій прибув до мене з дороги, і я не маю що йому дати,
  • a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’
  • а той зсередини відповів би йому: Не докучай мені, двері вже замкнені, і діти мої зо мною в ліжку; не можу встати й дати тобі, —
  • And suppose the one inside answers, ‘Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.’
  • кажу вам, що коли й не встане та не дасть тому, що він його приятель, все ж таки з-за його настирливости підведеться і дасть, скільки той потребує.
  • I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacitye he will surely get up and give you as much as you need.
  • Отож кажу вам: Просіть, і вам дасться; шукайте, і знайдете; стукайте, і вам відчинять.
  • “So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
  • Кожний бо, хто просить, одержує; той, хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють.
  • For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
  • Котрий із вас, батьків, коли син проситиме в нього хліба, дасть йому камінь? Або коли попросить риби, замість риби дасть йому гадюку?
  • “Which of you fathers, if your son asks forf a fish, will give him a snake instead?
  • Або коли яйце попросить, дасть йому скорпіона?
  • Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?
  • Отак коли ви, злими бувши, умієте давати дітям вашим дари добрі, оскільки більш Отець небесний дасть Святого Духа тим, що у нього просять!”
  • If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
  • Ісус виганяв біса, що німий був. І як біс вийшов, німий заговорив, і дивувались люди.
  • Jesus and Beelzebul

    Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
  • Та деякі з них говорили: “Він Велзевулом, князем бісівським, виганяє бісів.”
  • But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.”
  • Інші ж, щоб його випробувати, домагалися від нього знаку з неба.
  • Others tested him by asking for a sign from heaven.
  • А він, знаючи думки їх, сказав їм: “Кожне царство, розділене проти себе самого, запустіє, і дім на дім упаде.
  • Jesus knew their thoughts and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
  • Коли, отже, і Сатана проти себе самого розділився, — як устоїться його царство? Бож кажете, що Велзевулом виганяю бісів.
  • If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.
  • Коли ж Велзевулом виганяю бісів, ким виганяють ваші сини? Ось чому вони будуть вашими суддями.
  • Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
  • Коли ж я Божим перстом виганяю бісів, то, значить, прийшло до вас Боже Царство.
  • But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • Коли хтось сильний та озброєний пильнує свого двору, його майно в безпеці.
  • “When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
  • Коли ж надійде хтось сильніший від нього й його подолає, то забере у нього всю його зброю, на яку він покладався, і роздасть його здобич.
  • But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
  • Хто не зо мною, той проти мене; і хто зо мною не збирає, той розсипає.
  • “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
  • Коли дух нечистий вийде з чоловіка, то блукає по місцях безводних, шукаючи спочинку, та, не знайшовши, каже: Повернуся в дім свій, звідкіля я вийшов.
  • “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
  • І, прибувши, знайде його заметеним, прибраним.
  • When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
  • І тоді йде й бере з собою інших сім духів, гірших від себе, і вони входять і там оселюються, і останнє того чоловіка буде гірше, ніж перше.”
  • Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first.”
  • Коли він говорив це, жінка якась, піднісши голос з-між народу, мовила до нього: “Щасливе лоно, що тебе носило, і груди, що тебе кормили.”
  • As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
  • А він озвався: “Справді ж блаженні ті, що слухають Боже слово і його зберігають.”
  • He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
  • Коли народ згромадивсь, Ісус почав промовляти: “Рід цей — рід лукавий; він шукає знаку, але знаку йому не дасться, окрім знаку Йони,
  • The Sign of Jonah

    As the crowds increased, Jesus said, “This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
  • бо як Йона був знаком для ніневитян, так і Син Чоловічий буде знаком для цього роду.
  • For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
  • Цариця півдня встане під час суду з людьми оцього роду і його засудить, бо прийшла з кінців світу послухати мудрости Соломона, а ось тут більше від Соломона!
  • The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom; and now something greater than Solomon is here.
  • Ніневитяни встануть з цим родом під час суду і його засудять, бо вони покаялись на проповіді Йони, та ось тут більше від Йони.
  • The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.
  • Ніхто не світить світла й не кладе його у сховок, ані під посудину, але на свічник, щоб ті, що входять, бачили ясність.
  • The Lamp of the Body

    “No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
  • Світло твого тіла — твоє око. Коли око твоє здорове, все твоє тіло світле; коли ж воно недуже, все тіло твоє темне.
  • Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy,g your whole body also is full of light. But when they are unhealthy,h your body also is full of darkness.
  • Гляди, отже, чи світло, що в тобі, не є темрява.
  • See to it, then, that the light within you is not darkness.
  • Коли, отже, все тіло твоє — світле й нічого темного не має, воно буде все в світлі, так, наче б освічувало тебе світло (своїм) сяйвом.”
  • Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you.”
  • Коли він говорив іще, якийсь фарисей запросив його на обід до себе. Ісус увійшов і сів за столом.
  • Woes on the Pharisees and the Experts in the Law

    When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
  • Побачивши це, фарисей здивувався, що він перш не зробив обмивань перед обідом.
  • But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
  • Господь сказав до нього: “От ви, фарисеї, чистите лиш зверху чашу й полумисок, самі ж ви всередині повні здирства й лукавства.
  • Then the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
  • Безумні! Чи ж той, що зробив верх, чи не зробив і середини?
  • You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
  • Тож дайте милостиню з того, що усередині, і все у вас буде чисте.
  • But now as for what is inside you — be generous to the poor, and everything will be clean for you.
  • Та горе вам, фарисеї, бо ви даєте десятину з м'яти, рути та всякої городини, але занедбуєте правосуддя і любов Божу! І це треба було робити, і того не лишати.
  • “Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
  • Горе вам, фарисеї, що любите перші місця в синагогах та привітання на майданах.
  • “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
  • Горе вам, бо ви, як оті гроби непомітні, по яких люди зверху ходять і не знають того.”
  • “Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it.”
  • Озвавсь тоді один із учителів закону: “Учителю! — кажучи це, ти й нас ображаєш.”
  • One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
  • Він же відповів: “Горе й вам, учителям закону, бо ви накладаєте на людей тягарі, які важко носити, самі ж до тих тягарів і пальцем не доторкнетеся.
  • Jesus replied, “And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
  • Горе вам, що будуєте гроби пророкам, а це ваші батьки їх убили!
  • “Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.
  • Ви так стаєте свідками й даєте згоду вчинкам батьків ваших: вони їх повбивали, а ви будуєте їм гроби!
  • So you testify that you approve of what your ancestors did; they killed the prophets, and you build their tombs.
  • Тому й каже мудрість Божа: Я їм пошлю пророків і апостолів; вони деяких з них уб'ють, а деяких будуть гонити,
  • Because of this, God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’
  • щоб цей рід відповів за кров усіх пророків, пролиту від створення світу,
  • Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
  • від крови Авеля до крови Захарії, забитого між вівтарем і храмом. Так, я кажу вам: Рід цей здасть за те рахубу!
  • from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all.
  • Горе вам, учителям закону, бо ви взяли ключ знання! Самі ви не ввійшли і тим, що хотіли ввійти, заборонили.”
  • “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • І як він вийшов звідти, книжники та фарисеї почали сильно на нього нападати й ставити йому різні питання,
  • When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
  • чигаючи так, щоб несподівано піймати якесь слово з уст його.
  • waiting to catch him in something he might say.

  • ← (Луки 10) | (Луки 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025