Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
  • and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
  • Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • А було вже недалеко до Пасхи, свята юдейського.
  • The Jewish Passover Festival was near.
  • Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
  • When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
  • He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
  • Philip answered him, “It would take more than half a year’s wagesa to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
  • Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • «Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
  • “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
  • Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
  • Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
  • When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
  • Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
  • So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
  • After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.
  • Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
  • Jesus Walks on the Water

    When evening came, his disciples went down to the lake,
  • і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
  • where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • І схвилювалося море від великого вітровію.
  • A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • А він же до них: «Це я, не лякайтесь!»
  • But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
  • І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.
  • Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
  • The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
  • Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
  • Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
  • Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
  • Jesus the Bread of Life

    When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
  • Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
  • Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
  • Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
  • Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
  • So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
  • Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’c
  • Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
  • Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
  • For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
  • “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
  • Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
  • But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
  • All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
  • For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
  • And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
  • Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
  • For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
  • At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба
  • They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою.
  • “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
  • Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
  • “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
  • Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
  • It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’d Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
  • Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
  • No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
  • Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • Я — хліб життя.
  • I am the bread of life.
  • Батьки ваші манну в пустині споживали, — і померли.
  • Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
  • But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
  • Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
  • I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
  • Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
  • Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
  • Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
  • For my flesh is real food and my blood is real drink.
  • Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
  • Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
  • Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
  • This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.
  • He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
  • Many Disciples Desert Jesus

    On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
  • Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
  • Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
  • Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
  • The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you — they are full of the Spirite and life.
  • Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
  • Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
  • He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
  • Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
  • From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
  • “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.»
  • We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
  • Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»
  • Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
  • А говорив він про Юду, сина Симона Іскаріота, — той бо, один з дванадцятьох, і мав його зрадити.
  • (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025