Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Згодом, по чотирнадцятьох роках, я знову пішов у Єрусалим з Варнавою, взявши з собою і Тита.
  • Paul Accepted by the Apostles

    Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
  • А пішов я туди за об'явленням і появив їм Євангелію, яку проповідую між поганами, особливо знатнішими, чи, бува, не дарма труджуся чи трудився.
  • I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.
  • А й Тит, що був зо мною, бувши греком, не був примушений до обрізання.
  • But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
  • А щодо облудних братів влазнів, які крадькома пролізли, щоб підглядати нашу свободу, що її маємо в Ісусі Христі, щоб нас поневолити,
  • Yet because of false brothers secretly brought in — who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, so that they might bring us into slavery —
  • ми їхньому велінню не поступилися ні на хвилину, щоб правда Євангелії залишилася у вас.
  • to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • Щождо тих, які вважалися за знатних, — якими вони тоді були, мені байдуже; Бог не дивиться на обличчя людини, — мені ті знатні нічого не добавили.
  • And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) — those, I say, who seemed influential added nothing to me.
  • Навпаки, побачивши, що проповідь Євангелії для необрізаних повірена мені, як Петрові для обрізаних, —
  • On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
  • бо той, хто допомагав Петрові в апостольстві між обрізаними, допомагав і і мені між поганами, —
  • (for he who worked through Peter for his apostolic ministry to the circumcised worked also through me for mine to the Gentiles),
  • і визнавши дану мені благодать, Яків, Кифа та Йоан, що вважалися стовпами, на знак єдности дали мені й Варнаві правиці, щоб ми йшли до поган, вони ж до обрізаних;
  • and when James and Cephas and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • тільки щоб ми про вбогих пам'ятали, що я власне і намагався робити.
  • Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
  • Коли ж Кифа прийшов в Антіохію, я виступив одверто йому в вічі, тому що заслужив на докір.
  • Paul Opposes Peter

    But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
  • Перше бо ніж прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; а як прийшли, то почав таїтися та відлучатися, боявшись обрізаних.
  • For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.a
  • Разом з ним лицемірили й інші юдеї, так що й Варнава був зведений їхнім лицемірством.
  • And the rest of the Jews acted hypocritically along with him, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Та коли я побачив, що вони не ходять право за євангельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то як ти можеш силувати поган, щоб жили по-юдейському?
  • But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
  • Ми — уроджені юдеї, не з отих грішників поган;
  • Justified by Faith

    We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
  • а довідавшися, що людина оправдується не ділами закону, а через віру в Ісуса Христа, ми й увірували в Христа Ісуса, щоб оправдатися нам вірою в Христа, а не ділами закону; бо ніхто не оправдається ділами закону.
  • yet we know that a person is not justifiedb by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
  • Коли ж, шукаючи оправдання у Христі, виявилося, що й ми самі грішники, — то невже Христос — служитель гріха? Жадним робом!
  • But if, in our endeavor to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a servant of sin? Certainly not!
  • Бо коли я знову відбудовую те, що зруйнував був, то я себе самого оголошую переступником.
  • For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
  • Я бо через закон для закону вмер, щоб для Бога жити: я — розп'ятий з Христом.
  • For through the law I died to the law, so that I might live to God.
  • Живу вже не я, а живе Христос у мені. А що живу тепер у тілі, то живу вірою в Божого Сина, який полюбив мене й видав себе за мене.
  • I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
  • Я не відкидаю Божої благодаті: бо коли законом оправдання, то тоді Христос умер даремно.
  • I do not nullify the grace of God, for if righteousnessc were through the law, then Christ died for no purpose.

  • ← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025