Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (1 Тимофія 4) | (1 Тимофія 6) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Зо старшим суворо не поводься, а радше умовляй його, як батька; молодших — як братів;
  • Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,
  • старших жінок, як матерів, а молодих, немов сестер, з усякою чистотою.
  • die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.
  • Шануй удовиць, тих що справді вдови.
  • Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.
  • Коли якась удовиця має дітей або внуків, то насамперед нехай вони навчаться шанувати власну родину й віддячуватися батькам, бо це вгодно Богові.
  • So aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.
  • Справжня вдова й самотня на Бога покладає надію і перебуває день і ніч у молитвах та благаннях.
  • Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
  • Котра ж розкошує, та живою вмерла.
  • Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
  • І це ти їм наказуй, щоб були бездоганні.
  • Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.
  • А коли хтось про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той віри відцурався: він гірший, ніж невірний.
  • So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
  • Удовицю вибирати не менш, як шістдесятилітню, одного тільки чоловіка жінку,
  • Laß keine Witwe erwählt werden unter 60 Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,
  • що має гарне ім'я в ділах добрих: що дітей виховала, приймала подорожніх, що святим ноги вмивала, що тим, які в горю, допомагала, всяке добре діло сумлінно виконувала.
  • und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachgekommen ist.
  • Молодих же вдовиць тримай від себе подаль, бо як їх охоплює пристрасть, противна Христові, то хочуть заміж виходити,
  • Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien
  • стягаючи на себе осуд, бо відкинули першу віру.
  • und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.
  • А разом з тим звикають бездільно по хатах тинятися, і не тільки нічого не роблять, а ще й цокочуть і скрізь втручаються, і базікають, що не личить.
  • Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.
  • Отже, я хочу, щоб молодші виходили заміж, дітей народжували, рядили домом і не давали противникові ніякої зачіпки для лихомовства.
  • So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
  • Бо деякі вже пішли слідом за сатаною.
  • Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.
  • Коли ж якась віруюча прийняла до себе вдовиць, нехай їм допомагає, хай не обтяжується Церква, щоб вона могла справжнім удовам помагати.
  • So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.
  • Пресвітери, що добре головують, гідні подвійної пошани, передусім ті, що працюють словом і навчанням.
  • Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zwiefacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.
  • Бо Писання говорить: «Не зав'язуй рота волові, що молотить»; і «Робітник — гідний своєї нагороди.»
  • Denn es spricht die Schrift: «Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt»; und»Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
  • На пресвітера не приймай скарги, хібащо при двох або трьох свідках.
  • Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.
  • Тих, які грішать, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.
  • Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.
  • Заклинаю тебе перед Богом і Христом Ісусом та вибраними ангелами берегти це безсторонньо, не робивши нічого з нахилу до когось.
  • Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
  • Рук надто поквапно не клади ні на кого і не робися причетним до гріхів інших. Бережи себе чистим.
  • Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
  • Перестань пити воду, вживай і вина трохи з-за шлунку і твоїх частих недуг.
  • Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.
  • Гріхи деяких людей явні ще перед судом, а в інших виявляються опісля.
  • Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.
  • Так само й добрі діла бувають явні, а інші виявляються згодом.
  • Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.

  • ← (1 Тимофія 4) | (1 Тимофія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026