Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.