Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 20) | (Буття 22) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • І одвідав Господь Сарру, так як рече, і сотворив Господь Саррі так, як глаголав.
  • Der HERR wandte sich Sara zu und machte sein Versprechen wahr, das er ihr gegeben hatte:
  • І завагонївши Сарра, вродила Авраамові сина в старощах того часу, як і глаголав йому Господь.
  • Sie wurde schwanger und brachte einen Jungen zur Welt. Abraham wurde trotz seines hohen Alters noch einmal Vater, genau zu der Zeit, die Gott angegeben hatte.
  • І дав Авраам імя синові свойму, що вродивсь йому, що вродила йому Сарра, Ізаак.
  • So kam es, dass Abraham und Sara endlich einen gemeinsamen Sohn hatten. Abraham gab ihm den Namen Isaak (»Gelächter«).
  • Обрізав же Авраам Ізаака, сина свого, у восьмий день, так як заповідав йому Бог.
  • Als Isaak acht Tage alt war, beschnitt Abraham ihn, so wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
  • Авраамові ж було сто год віку, як родивсь йому син його Ізаак.
  • Er war zur Zeit der Geburt 100 Jahre alt.
  • Рече ж Сарра: Сьміх менї сотворив Господь; хто бо почує, сьміятиметься з мене.
  • Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.
  • Denn wer hätte gedacht, dass ich in meinem Alter noch Mutter werde? Abraham hat Jahrzehnte darauf warten müssen, aber jetzt habe ich ihm einen Sohn geboren!«
  • І росло хлопятко, і відлучено його. І зробив Авраам бенкет великий того дня, як одлучено Ізаака.
  • Isaak wuchs heran, und als Sara aufhörte, ihn zu stillen, feierte Abraham mit seinen Leuten ein großes Fest.
  • Як побачила Сарра, що син Агари, Египтянки, насьміхається з Ізаака,
  • Sara bemerkte, wie Ismael — der Sohn von Abraham und der Ägypterin Hagar — sich über Isaak lustig machte.
  • Каже Авраамові: Прожени сю рабиню й сина її; не наслїдувати ме бо син рабинї сієї з моїм сином Ізааком.
  • Darüber wurde sie sehr zornig und bedrängte Abraham: »Jage diese Sklavin und ihren Sohn fort! Ich will nicht, dass mein Sohn Isaak mit ihm das Erbe teilen muss!«
  • Тяжко ж було чути слово се вельми Авраамові про сина його.
  • Abraham war damit gar nicht einverstanden, denn schließlich war auch Ismael sein Sohn.
  • І рече Бог Авраамові: Нехай не буде тяжке тобі слово про хлопця і про рабиню. У всёму, що рече тобі Сарра, слухай гласу її; бо в Ізаацї наречеться тобі потомство.
  • Aber Gott sagte zu ihm: »Sträube dich nicht dagegen, den Jungen und die Sklavin wegzuschicken! Tu alles, was Sara von dir fordert, denn nur die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein!
  • Сина ж рабинї сієї народом великим сотворю його; бо насїннє твоє він.
  • Aber auch Ismaels Nachkommen werde ich zu einem großen Volk machen, weil er von dir abstammt!«
  • Устав же Авраам уранцї, і взяв хлїба та бурдюк води та й оддав Агарі, і положив за плечима в неї хлопця, та й одпустив її. Вона ж одійшовши заблудила в Бейер-Себа пустинї.
  • Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
  • Не стало ж води в бурдюцї, і покинь вона хлопця під ялиною.
  • Bald ging ihnen das Wasser aus. Da ließ sie den Jungen unter einem Strauch zurück
  • Відойшовши ж сїла навпроти його віддалеки, як би дострелити з лука; каже бо: Нехай не бачу смерти дитини моєї. І седїла навпроти його, та й заголосила.
  • und setzte sich etwa hundert Meter davon entfernt auf die Erde. »Ich kann nicht mit ansehen, wie mein Kind stirbt!«, weinte sie.
  • Почув же Бог плач хлопячий, і кликне ангел Божий Агару з небес, і рече: Що тобі, Агаро? Не турбуйся; почув бо Бог плач хлопячий з місця, де воно тепер.
  • Aber Gott hörte den Jungen schreien. Der Engel Gottes rief Hagar vom Himmel herab zu: »Warum weinst du, Hagar? Hab keine Angst — Gott hat das Schreien des Jungen dort unter dem Strauch gehört!
  • Устань, та возьми хлопя і держи на руцї твоїй; народом бо великим сотворю його.
  • Geh zu ihm und hilf ihm auf, denn aus seinen Nachkommen will ich ein großes Volk machen!«
  • І відкрив Бог очі їй, і побачила криницю з водою, і пійшла й налила бурдюк води, та й напоїла хлопя.
  • Dann ließ Gott sie einen Brunnen sehen. Sie füllte ihren Ledersack mit Wasser und gab ihrem Sohn zu trinken.
  • І був Бог з хлопчиком, і виріс та й оселивсь у степу і був стрілець-лучник.
  • Gott kümmerte sich auch weiterhin um Ismael. Er wuchs heran und wurde ein Bogenschütze. Er lebte in der Wüste Paran, und seine Mutter gab ihm eine Ägypterin zur Frau.
  • Сталося ж того часу, що промовив Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, до Авраама, говорючи: Бог з тобою в усьому, що дїєш.
  • Um diese Zeit kam Abimelech mit seinem Heerführer Pichol zu Abraham und sagte zu ihm: »Gott lässt dir alles gelingen, was du tust.
  • Оце ж клянись менї Богом, що не зрадиш мене, нї дїтей моїх, нї внуків моїх, а по правдї, як прихилен був я до тебе, так і ти будеш до мене, і до землї, де пробуваєш.
  • Darum schwöre hier und jetzt bei Gott, dass du weder mich noch meine Nachkommen hintergehen wirst! Ich habe dir nur Gutes getan, darum sei auch gut zu mir und dem ganzen Land, in dem du zu Gast bist!«
  • І рече Авраам: Кленусь.
  • »Ich schwöre«, antwortete Abraham.
  • І докоряв Авраам Абимелеха, за колодязь водяний, що відняли раби Абимелехові.
  • Er beschwerte sich aber bei Abimelech darüber, dass dessen Knechte einen seiner Brunnen weggenommen hatten.
  • І каже йому Абимелех: Не знаю, хто вчинив тобі дїло таке, нї ти менї не оповідав єси, нї я чував, тільки сьогоднї.
  • »Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!«
  • І вилучив Авраам сїм овечок, да товару, та й дав Абимелехові, і вчинили вони обидва умову.
  • Abraham gab Abimelech Schafe, Ziegen und Rinder, und sie schlossen einen Vertrag miteinander.
  • І поставив Авраам семеро ягниць овечих із отари окроме.
  • Dann wählte Abraham noch sieben Lämmer aus und trennte sie vom Rest seiner Herde.
  • І каже Абимелех Авраамові: Що се за семеро ягниць, що поставив єси окроме?
  • »Was soll das bedeuten?«, fragte Abimelech.
  • І рече Авраам: Що семеро сих ягниць візьмеш у мене, нехай будуть менї сьвідоцтвом, що я викопав колодязь сей.
  • »Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
  • Того й проложено прізвище місцеві тому: Бейер-Себа, колодязь клятьби; бо там клялись обидва.
  • Seit dieser Zeit wurde der Ort Beerscheba (»Brunnen des Schwurs«) genannt, weil Abraham und Abimelech ihre Abmachung dort mit einem Schwur besiegelt hatten.
  • І вчинили вони вмову коло колодязя клятьби. Піднявся ж Абимелех та Пихоль, гетьман війська його, та й вернулись у землю Филистимську.
  • Danach kehrten Abimelech und sein Heerführer Pichol wieder in das Land der Philister zurück.
  • І посадив Авраам тамариску, і призвав там імя Господа Бога вічного.
  • Abraham pflanzte in Beerscheba eine Tamariske und betete dort zum HERRN, dem ewigen Gott.
  • Пробував же Авраам у землї Филистимській час довгий.
  • Noch lange Zeit hielt er sich im Land der Philister auf.

  • ← (Буття 20) | (Буття 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026