Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 26) | (Буття 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І сталося, що як був Ізаак старий, і притупились очі в його, та й недобачав, покликав Езава, сина свого старшого та й каже йому: Сину мій! І каже: Ось я!
  • Isaac Blesses Jacob

    Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, “My son.”
    And he answered him, “Here I am.”
  • І говорить Ізаак: Оце я старий уже, і не знаю коли скінчусь.
  • Then he said, “Behold now, I am old. I do not know the day of my death.
  • Дак возьми знаряддє твоє, сагайдака твого й лука, та пійди в дике поле, та влови менї влову.
  • Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.
  • І вготуй менї наїдку такого, як я люблю, та й принеси менї, щоб моя душа благословила тебе, покіль не вмер.
  • And make me [a]savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Ребека ж чула, як Ізаак говорив до Езава, сина свого. Пійшов же Езав у дике поле, вловити влову та принести.
  • Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.
  • Озветься ж Ребека до Якова, сина свого меньшого: Оце я чула, як отець твій озвавсь до Езава, брата твого, промовивши:
  • So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,
  • Принеси менї влову, та вготуй менї наїдку, щоб я попоїв, та благословив тебе перед Господом, покіль не вмер.
  • ‘Bring me game and make [b]savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.’
  • Тим же то, синку, послухай голосу мого, що заповідаю тобі.
  • Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.
  • Пійди лишень в отару, та піймай менї звідти двойко мякеньких та добрих, і зроблю я смашний наїдок отцеві твойму, такий як він любить.
  • Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.
  • І внесеш отцеві твойму, щоб він попоїв, і щоб тебе благословив, покіль не вмер.
  • Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death.”
  • Каже ж Яков Ребецї, матері своїй: Та ж Езав брат мій, чоловік волохатий, я ж чоловік гладенький.
  • And Jacob said to Rebekah his mother, “Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
  • Може, полапає мене панотець, і зроблюсь перед ним мантїєм, і наведу на себе клятьбу а не благословеннє.
  • Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
  • Рече ж йому мати: На менї клятьба твоя, синку; тілько послухай голосу мого, та йди, і піймай менї.
  • But his mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • Пійшов же, піймав, і принїс матері; і вготовила мати смашний наїдок, який любив отець його.
  • And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made [c]savory food, such as his father loved.
  • І взявши Ребека одежу Езавову добру, сина свого старшого, що була у неї в схованцї, одягла нею Якова, сина свого меньшого.
  • Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
  • А смушками козлячими пообгортала руки і наге тїло на шиї в його.
  • And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.
  • І дала смашний наїдок і хлїба, що вготовила, в руки Яковові, синові свойму.
  • Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
  • І внїс отцеві свойму, і каже: Панотче! Він же рече: Ось я! Хто єси ти, синку?
  • So he went to his father and said, “My father.”
    And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
  • І каже Яков отцеві: Я Езав, первенець твій. Зробив, як мовляв менї єси. Устань, сядь і попоїж мого влову, щоб мене благословила душа твоя.
  • Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • Рече ж Ізаак синові свойму: Що воно? Як хутко споткав єси, синку! Він же каже: Се тим, що послав Господь, Бог мій, перед мене.
  • But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?”
    And he said, “Because the Lord your God brought it to me.”
  • Рече ж Ізаак Яковові: Приступи до мене, облапаю тебе, синку, чи ти єси справдї син мій Езав, чи нї.
  • Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
  • Приступив же Яков до Ізаака, отця свого, і він облапав його, і рече: Голос — голос Яковів, руки ж — руки Езавові.
  • So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
  • І не впізнав його; були бо руки його, як руки Езавові, брата його, волохаті; от і благословив його.
  • And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
  • І рече: Чи справдї бо ти єси син мій Езав? Він же каже: Я.
  • Then he said, “Are you really my son Esau?”
    He said, “I am.
  • І рече: Подай менї сюди. Попоїм улову твого, синку, щоб тебе благословила душа моя. І подав йому, і попоїв; і принїс йому вино, і випив.
  • He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s game, so that my soul may bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
  • І рече йому Ізаак, отець його: Приступи ж, та поцїлуй мене, синку.
  • Then his father Isaac said to him, “Come near now and kiss me, my son.”
  • І приступивши поцїлував його. І нюхав запах одежі його, і благословив його, і рече: Се запах сина мого, як запах ниви, що благословив її Господь.
  • And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said:
    “Surely, the smell of my son
    Is like the smell of a field
    Which the Lord has blessed.
  • Дай же тобі, Боже, буйну росу з неба, і дай тобі, Боже, землю благодатню! Роди тобі, Боже, зерно й виногрони!
  • Therefore may God give you
    Of the dew of heaven,
    Of the fatness of the earth,
    And plenty of grain and wine.
  • Нехай тобі хмари служать службу вірну, і перед тобою шию гнуть народи! Мусиш бути паном, і над братом рідним, над усїма дїтьми матері твоєї. Проклят буде той, хто тебе проклинає, і благословенний, хто благословляє!
  • Let peoples serve you,
    And nations bow down to you.
    Be master over your brethren,
    And let your mother’s sons bow down to you.
    Cursed be everyone who curses you,
    And blessed be those who bless you!”
  • І сталось воно, скоро перестав Ізаак благословляти Якова, і ледві Яков вийшов од Ізаака, батька свого, аж Езав, брат його, прийшов до дому з ловитви.
  • Esau’s Lost Hope

    Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • Уготовив же й той наїдку, та й принїс отцеві свойму, і каже батькові: Нехай тато встане та попоїсть улову сина свого, щоб мене благословляла душа твоя.
  • He also had made [d]savory food, and brought it to his father, and said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me.”
  • І рече йому Ізаак, отець його: Хто ж єси ти? Він же каже: Я син твій, первенець твій Езав.
  • And his father Isaac said to him, “Who are you?”
    So he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
  • Злякався ж Ізаак ляком великим вельми, і рече: Хто ж той, що вловив менї влову, і принїс менї, і попоїв я в сього перш, нїж прийшов ти, і благословив його? І буде благословен.
  • Then Isaac trembled exceedingly, and said, “Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him — and indeed he shall be blessed.”
  • Почувши ж Езав отецькі слова, заголосив голосом великим, і гірким тяжко, та й каже: Благослови ж і мене, панотче!
  • When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me — me also, O my father!”
  • Рече ж йому: Підійшов твій брат лестиво, та й узяв благословеннє твоє.
  • But he said, “Your brother came with deceit and has taken away your blessing.”
  • І каже: По правдї дано йому імя Яков; бо підійшов під мене, се вже вдруге, і первеньство моє взяв у мене, і благословеннє моє тепер одняв. І каже Езав отцеві свойму: Чи то ж не приховав єси й менї благословення, панотче?
  • And Esau said, “Is he not rightly named [e]Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Відказав же Ізаак, і рече Езавові: Що ж? Паном зробив я його тобі, а все браттє його поробив рабами йому, хлїбом і вином забезпечив його. Тобі ж тепер що зробити, синку?
  • Then Isaac answered and said to Esau, “Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have [f]sustained him. What shall I do now for you, my son?”
  • Озвався ж Езав до батька свого: Хиба ж одно благословеннє в тебе, панотче? Благослови ж і мене, панотченьку! Та й знов заплакав Езав.
  • And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me — me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Відказав же Ізаак, отець його, і рече йому: Знай же, що твою осаду тук земний вбезпечить, прохолодою ж твоєю з неба роси будуть.
  • Then Isaac his father answered and said to him:
    “Behold, your dwelling shall be of the [g]fatness of the earth,
    And of the dew of heaven from above.
  • Житимеш з меча важкого в послузї у брата. Станеться ж ізнов, ти будеш самовладьнїм паном, і ненавидну кормигу з гамалика скинеш.
  • By your sword you shall live,
    And you shall serve your brother;
    And it shall come to pass, when you become restless,
    That you shall break his yoke from your neck.”
  • І зненавидїв Езав Якова за благословеннє, що ним благословив його батько його. Каже ж Езав у серцї свойму: Днї плачу по батькові надходять; тодї вбю Якова, брата мого.
  • Jacob Escapes from Esau

    So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, “The days of mourning for my father [h]are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • Переказано ж Ребецї слова Езавові, сина її старшого, і пославши прикликала Якова, сина свого меньшого, та й каже йому: Ось Езав, твій брат, погрожує тобі вбити тебе.
  • And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, “Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
  • Тепер же, синку, послухай голосу мого, і вставши біжи до Лабана, брата мого, в Гаран.
  • Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
  • І поживи з ним кілька днїв, докіль одвернеться ярость і гнїв у брата твого від тебе,
  • And stay with him a few days, until your brother’s fury turns away,
  • І забуде він, що йому вдїяв єси. Тодї пославши возьму тебе звідти. Чого ж менї втеряти вас обох ув один день?
  • until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?”
  • Рече ж Ребека до Ізаака: Тяжко менї жити на сьвітї через Хетіївен. Як візьме Яков за себе Хетіївну, таку, як вони в оцїй землї, дак про що менї й на сьвітї жити?
  • And Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”

  • ← (Буття 26) | (Буття 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025