Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 26) | (Буття 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І сталося, що як був Ізаак старий, і притупились очі в його, та й недобачав, покликав Езава, сина свого старшого та й каже йому: Сину мій! І каже: Ось я!
  • Jacob Steals Esau’s Blessing

    One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said, “My son.”
    “Yes, Father?” Esau replied.
  • І говорить Ізаак: Оце я старий уже, і не знаю коли скінчусь.
  • “I am an old man now,” Isaac said, “and I don’t know when I may die.
  • Дак возьми знаряддє твоє, сагайдака твого й лука, та пійди в дике поле, та влови менї влову.
  • Take your bow and a quiver full of arrows, and go out into the open country to hunt some wild game for me.
  • І вготуй менї наїдку такого, як я люблю, та й принеси менї, щоб моя душа благословила тебе, покіль не вмер.
  • Prepare my favorite dish, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die.”
  • Ребека ж чула, як Ізаак говорив до Езава, сина свого. Пійшов же Езав у дике поле, вловити влову та принести.
  • But Rebekah overheard what Isaac had said to his son Esau. So when Esau left to hunt for the wild game,
  • Озветься ж Ребека до Якова, сина свого меньшого: Оце я чула, як отець твій озвавсь до Езава, брата твого, промовивши:
  • she said to her son Jacob, “Listen. I overheard your father say to Esau,
  • Принеси менї влову, та вготуй менї наїдку, щоб я попоїв, та благословив тебе перед Господом, покіль не вмер.
  • ‘Bring me some wild game and prepare me a delicious meal. Then I will bless you in the LORD’s presence before I die.’
  • Тим же то, синку, послухай голосу мого, що заповідаю тобі.
  • Now, my son, listen to me. Do exactly as I tell you.
  • Пійди лишень в отару, та піймай менї звідти двойко мякеньких та добрих, і зроблю я смашний наїдок отцеві твойму, такий як він любить.
  • Go out to the flocks, and bring me two fine young goats. I’ll use them to prepare your father’s favorite dish.
  • І внесеш отцеві твойму, щоб він попоїв, і щоб тебе благословив, покіль не вмер.
  • Then take the food to your father so he can eat it and bless you before he dies.”
  • Каже ж Яков Ребецї, матері своїй: Та ж Езав брат мій, чоловік волохатий, я ж чоловік гладенький.
  • “But look,” Jacob replied to Rebekah, “my brother, Esau, is a hairy man, and my skin is smooth.
  • Може, полапає мене панотець, і зроблюсь перед ним мантїєм, і наведу на себе клятьбу а не благословеннє.
  • What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
  • Рече ж йому мати: На менї клятьба твоя, синку; тілько послухай голосу мого, та йди, і піймай менї.
  • But his mother replied, “Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Пійшов же, піймав, і принїс матері; і вготовила мати смашний наїдок, який любив отець його.
  • So Jacob went out and got the young goats for his mother. Rebekah took them and prepared a delicious meal, just the way Isaac liked it.
  • І взявши Ребека одежу Езавову добру, сина свого старшого, що була у неї в схованцї, одягла нею Якова, сина свого меньшого.
  • Then she took Esau’s favorite clothes, which were there in the house, and gave them to her younger son, Jacob.
  • А смушками козлячими пообгортала руки і наге тїло на шиї в його.
  • She covered his arms and the smooth part of his neck with the skin of the young goats.
  • І дала смашний наїдок і хлїба, що вготовила, в руки Яковові, синові свойму.
  • Then she gave Jacob the delicious meal, including freshly baked bread.
  • І внїс отцеві свойму, і каже: Панотче! Він же рече: Ось я! Хто єси ти, синку?
  • So Jacob took the food to his father. “My father?” he said.
    “Yes, my son,” Isaac answered. “Who are you — Esau or Jacob?”
  • І каже Яков отцеві: Я Езав, первенець твій. Зробив, як мовляв менї єси. Устань, сядь і попоїж мого влову, щоб мене благословила душа твоя.
  • Jacob replied, “It’s Esau, your firstborn son. I’ve done as you told me. Here is the wild game. Now sit up and eat it so you can give me your blessing.”
  • Рече ж Ізаак синові свойму: Що воно? Як хутко споткав єси, синку! Він же каже: Се тим, що послав Господь, Бог мій, перед мене.
  • Isaac asked, “How did you find it so quickly, my son?”
    “The LORD your God put it in my path!” Jacob replied.
  • Рече ж Ізаак Яковові: Приступи до мене, облапаю тебе, синку, чи ти єси справдї син мій Езав, чи нї.
  • Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
  • Приступив же Яков до Ізаака, отця свого, і він облапав його, і рече: Голос — голос Яковів, руки ж — руки Езавові.
  • So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him. “The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s,” Isaac said.
  • І не впізнав його; були бо руки його, як руки Езавові, брата його, волохаті; от і благословив його.
  • But he did not recognize Jacob, because Jacob’s hands felt hairy just like Esau’s. So Isaac prepared to bless Jacob.
  • І рече: Чи справдї бо ти єси син мій Езав? Він же каже: Я.
  • “But are you really my son Esau?” he asked.
    “Yes, I am,” Jacob replied.
  • І рече: Подай менї сюди. Попоїм улову твого, синку, щоб тебе благословила душа моя. І подав йому, і попоїв; і принїс йому вино, і випив.
  • Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
  • І рече йому Ізаак, отець його: Приступи ж, та поцїлуй мене, синку.
  • Then Isaac said to Jacob, “Please come a little closer and kiss me, my son.”
  • І приступивши поцїлував його. І нюхав запах одежі його, і благословив його, і рече: Се запах сина мого, як запах ниви, що благословив її Господь.
  • So Jacob went over and kissed him. And when Isaac caught the smell of his clothes, he was finally convinced, and he blessed his son. He said, “Ah! The smell of my son is like the smell of the outdoors, which the LORD has blessed!
  • Дай же тобі, Боже, буйну росу з неба, і дай тобі, Боже, землю благодатню! Роди тобі, Боже, зерно й виногрони!
  • “From the dew of heaven
    and the richness of the earth,
    may God always give you abundant harvests of grain
    and bountiful new wine.
  • Нехай тобі хмари служать службу вірну, і перед тобою шию гнуть народи! Мусиш бути паном, і над братом рідним, над усїма дїтьми матері твоєї. Проклят буде той, хто тебе проклинає, і благословенний, хто благословляє!
  • May many nations become your servants,
    and may they bow down to you.
    May you be the master over your brothers,
    and may your mother’s sons bow down to you.
    All who curse you will be cursed,
    and all who bless you will be blessed.”
  • І сталось воно, скоро перестав Ізаак благословляти Якова, і ледві Яков вийшов од Ізаака, батька свого, аж Езав, брат його, прийшов до дому з ловитви.
  • As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
  • Уготовив же й той наїдку, та й принїс отцеві свойму, і каже батькові: Нехай тато встане та попоїсть улову сина свого, щоб мене благословляла душа твоя.
  • Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said, “Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing.”
  • І рече йому Ізаак, отець його: Хто ж єси ти? Він же каже: Я син твій, первенець твій Езав.
  • But Isaac asked him, “Who are you?”
    Esau replied, “It’s your son, your firstborn son, Esau.”
  • Злякався ж Ізаак ляком великим вельми, і рече: Хто ж той, що вловив менї влову, і принїс менї, і попоїв я в сього перш, нїж прийшов ти, і благословив його? І буде благословен.
  • Isaac began to tremble uncontrollably and said, “Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”
  • Почувши ж Езав отецькі слова, заголосив голосом великим, і гірким тяжко, та й каже: Благослови ж і мене, панотче!
  • When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • Рече ж йому: Підійшов твій брат лестиво, та й узяв благословеннє твоє.
  • But Isaac said, “Your brother was here, and he tricked me. He has taken away your blessing.”
  • І каже: По правдї дано йому імя Яков; бо підійшов під мене, се вже вдруге, і первеньство моє взяв у мене, і благословеннє моє тепер одняв. І каже Езав отцеві свойму: Чи то ж не приховав єси й менї благословення, панотче?
  • Esau exclaimed, “No wonder his name is Jacob, for now he has cheated me twice.a First he took my rights as the firstborn, and now he has stolen my blessing. Oh, haven’t you saved even one blessing for me?”
  • Відказав же Ізаак, і рече Езавові: Що ж? Паном зробив я його тобі, а все браттє його поробив рабами йому, хлїбом і вином забезпечив його. Тобі ж тепер що зробити, синку?
  • Isaac said to Esau, “I have made Jacob your master and have declared that all his brothers will be his servants. I have guaranteed him an abundance of grain and wine — what is left for me to give you, my son?”
  • Озвався ж Езав до батька свого: Хиба ж одно благословеннє в тебе, панотче? Благослови ж і мене, панотченьку! Та й знов заплакав Езав.
  • Esau pleaded, “But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
  • Відказав же Ізаак, отець його, і рече йому: Знай же, що твою осаду тук земний вбезпечить, прохолодою ж твоєю з неба роси будуть.
  • Finally, his father, Isaac, said to him,
    “You will live away from the richness of the earth,
    and away from the dew of the heaven above.
  • Житимеш з меча важкого в послузї у брата. Станеться ж ізнов, ти будеш самовладьнїм паном, і ненавидну кормигу з гамалика скинеш.
  • You will live by your sword,
    and you will serve your brother.
    But when you decide to break free,
    you will shake his yoke from your neck.”
  • І зненавидїв Езав Якова за благословеннє, що ним благословив його батько його. Каже ж Езав у серцї свойму: Днї плачу по батькові надходять; тодї вбю Якова, брата мого.

  • Jacob Flees to Paddan-Aram

    From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme: “I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • Переказано ж Ребецї слова Езавові, сина її старшого, і пославши прикликала Якова, сина свого меньшого, та й каже йому: Ось Езав, твій брат, погрожує тобі вбити тебе.
  • But Rebekah heard about Esau’s plans. So she sent for Jacob and told him, “Listen, Esau is consoling himself by plotting to kill you.
  • Тепер же, синку, послухай голосу мого, і вставши біжи до Лабана, брата мого, в Гаран.
  • So listen carefully, my son. Get ready and flee to my brother, Laban, in Haran.
  • І поживи з ним кілька днїв, докіль одвернеться ярость і гнїв у брата твого від тебе,
  • Stay there with him until your brother cools off.
  • І забуде він, що йому вдїяв єси. Тодї пославши возьму тебе звідти. Чого ж менї втеряти вас обох ув один день?
  • When he calms down and forgets what you have done to him, I will send for you to come back. Why should I lose both of you in one day?”
  • Рече ж Ребека до Ізаака: Тяжко менї жити на сьвітї через Хетіївен. Як візьме Яков за себе Хетіївну, таку, як вони в оцїй землї, дак про що менї й на сьвітї жити?
  • Then Rebekah said to Isaac, “I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”

  • ← (Буття 26) | (Буття 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025