Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Буття 39) | (Буття 41) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Сталося ж по сих речах, провинив дука винарський в царя Египецького, і дука пекарський пановї свойму, цареві Египецькому.
  • Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König in Ägypten.
  • І розгнївився Фараон на обох дворян своїх, на дуку винарського й на дуку пекарського.
  • Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
  • І повкидав їх у темницю в домі гетьмана вартовиків, у те місце, куди вкинуто Йосифа.
  • und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag.
  • І приручив їх доглядник темничний Йосифові, і служив їм, і пробували вони довгий час у темницї.
  • Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
  • І бачили обидва сни ув одну ніч, і кожен угадував свій сон по свойому, дука винарський і дука пекарський царя Египецького, що седїли в темницї.
  • Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
  • Увійде ж до них Йосиф уранцї і бачить, вони посуміли.
  • Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hineinkam und sah, daß sie traurig waren,
  • І поспитав дуків Фараонових, що були з ним у темницї в пана свого: Чого ви дивитесь так сумовито сьогоднї?
  • fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
  • Вони ж кажуть йому: Сон снився нам, а вгадника йому нема. Каже ж їм Йосиф: Чи не від Бога ж угадуваннє? Ось, роскажіте лишень менї.
  • Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir’s.
  • І повідав дука винарський сон свїй Йосифові, та й каже: У снї мойму, бачся, виноградний кущ передо мною,
  • Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
  • У виноградного ж куща три вітки, і неначе процьвів, і виросли сьпілі грони.
  • der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
  • А чаша Фараонова в руцї в мене. І взяв я грону, і видавив у чашу, та й подав чашу в руки Фараонові.
  • und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
  • І каже йому Йосиф: От проти чого се снилось. Три грони, се три днї.
  • Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
  • Через три днї підійме Фараон голову твою, та й верне тебе на місце твоє; і подавати меш Фараонові чашу до рук його прежнїм звичаєм, як був єси його винарем.
  • Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
  • Спогадай же на мене, як добре тобі буде і змилосердись до мене, та й нагадай про мене Фараонові, та й визволь мене з твердинї сієї.
  • Aber gedenke meiner, wenn dir’s wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
  • Мене ж бо вкрадено з країни Єврейської; і тутеньки нїчого лихого не вкоїв я, щоб мене вкинути в темницю.
  • Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
  • І вбачав дука пекарь, що гаразд угадує, та й, каже Йосифові: А менї снилось, бачся, три кошики хлїба на голові в мене.
  • Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
  • І в верхньому кошику всякий хлїб до вподоби Фараонові, да птаство небесне росклювало все з кошика на голові в мене.
  • und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
  • Відказав же Йосиф кажучи: От проти чого снилось. Три кошики, се три днї.
  • Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
  • Через три днї підійме в гору від тебе Фараон голову твою, і повісить на дереві тебе, і поїсть птаство небесне тїло твоє з тебе.
  • und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
  • Сталося ж на третїй день, припав день родження Фараонового, і він справив пир усїм дворянам своїм, і підняв угору голову дуцї винареві свойму і дуцї пекареві свойму, посеред своїх дворян.
  • Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten,
  • І поставив дуку винарського на місце його знов, щоб подавав той чашу до рук Фараонових,
  • und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
  • Дуку ж пекаря велїв повісити на дереві; як віщував Йосиф їм.
  • aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
  • Однак не спогадав дука винар царський Йосифа, байдуже про його.
  • Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.

  • ← (Буття 39) | (Буття 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026