Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • »Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026