Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
»Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.