Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
»Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.