Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
“I have heard many things like these;
you are miserable comforters, all of you!
you are miserable comforters, all of you!
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
Will your long-winded speeches never end?
What ails you that you keep on arguing?
What ails you that you keep on arguing?
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
I also could speak like you,
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head at you.
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
But my mouth would encourage you;
comfort from my lips would bring you relief.
comfort from my lips would bring you relief.
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
“Yet if I speak, my pain is not relieved;
and if I refrain, it does not go away.
and if I refrain, it does not go away.
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
Surely, God, you have worn me out;
you have devastated my entire household.
you have devastated my entire household.
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
You have shriveled me up — and it has become a witness;
my gauntness rises up and testifies against me.
my gauntness rises up and testifies against me.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
God assails me and tears me in his anger
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
and gnashes his teeth at me;
my opponent fastens on me his piercing eyes.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
People open their mouths to jeer at me;
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
they strike my cheek in scorn
and unite together against me.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
God has turned me over to the ungodly
and thrown me into the clutches of the wicked.
and thrown me into the clutches of the wicked.
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
All was well with me, but he shattered me;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
his archers surround me.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Without pity, he pierces my kidneys
and spills my gall on the ground.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
Again and again he bursts upon me;
he rushes at me like a warrior.
he rushes at me like a warrior.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
“I have sewed sackcloth over my skin
and buried my brow in the dust.
and buried my brow in the dust.
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
My face is red with weeping,
dark shadows ring my eyes;
dark shadows ring my eyes;
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
yet my hands have been free of violence
and my prayer is pure.
and my prayer is pure.
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
“Earth, do not cover my blood;
may my cry never be laid to rest!
may my cry never be laid to rest!
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
Even now my witness is in heaven;
my advocate is on high.
my advocate is on high.
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!
on behalf of a man he pleads with God
as one pleads for a friend.
as one pleads for a friend.