Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 16) | (Йова 18) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
  • Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
  • Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
  • Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
  • О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
  • Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
  • Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
  • Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
  • Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
  • Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
  • Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
  • Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
  • Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
  • Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
  • Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
  • Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
  • І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
  • Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
  • Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
  • Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
  • Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
  • Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
  • Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
  • Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
  • Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
  • Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
  • Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
  • Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
  • Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
  • Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?
  • У глибінь земну зійде вона, ляже спокійно зо мною в порох.
  • Fährt sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub?

  • ← (Йова 16) | (Йова 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026