Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?