Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?