Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 16) | (Йова 18) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
  • Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
  • Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
  • Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
  • О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
  • Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
  • Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
  • Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
  • Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
  • Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
  • Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
  • Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
  • Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
  • Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
  • Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
  • Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
  • І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
  • Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
  • Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
  • Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
  • Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
  • Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
  • Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
  • Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
  • Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
  • Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
  • Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
  • die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
  • Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
  • was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
  • У глибінь земну зійде вона, ляже спокійно зо мною в порох.
  • Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.

  • ← (Йова 16) | (Йова 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026