Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?