Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Seele Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich’s anstehen, so geht er nicht von mir.
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht wider mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
Sie haben ihren Mund aufgesperrt wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!
daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.