Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.