Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026