Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
Du würdest rufen, und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.